咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 345|回复: 2

[翻译问题] 鳴かぬなら鳴かせてみせようホトトギス

[复制链接]
发表于 2009-5-2 14:45:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
鳴かぬなら鳴かせてみせようホトトギス

好像是个成语。以前漫画里见过,记不大清楚了。。
好像是信长和秀吉的对话
什么意思来着?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-2 14:53:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-2 15:04:47 | 显示全部楼层
谢谢前辈的回复,请问这3句没有什么引申的含义吗?
偶是在宇多田光fight the blues的歌词里看到的,不知道这里怎么理解好

We fight the blues 調子の悪い時は深呼吸、こらえた涙はぼくの一部
I hate lose 鳴かぬなら鳴かせてみせようホトトギス 今宵もファイトのゴングが鳴る
We fight the blues 憂鬱に負けそうになった日もある 流した涙はぼくの自由
We fight the blues くよくよしてちゃ敵が喜ぶ 男も女もタフじゃなきゃね
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 20:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表