咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 811|回复: 14

[翻译问题] 自己を取り巻いている自然に働きかけて

[复制链接]
发表于 2009-5-5 13:29:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
人間も生物である以上、生きているためには自己を取り巻いている自然に働きかけて自然の中から取り出すなり、あるいは自然を利用して、食物を獲得し、衣類を作り、住居を建てばなりません

译文
既然人也是生物,那么为了生存就会以自己为中心推动自然进步并让自然为我所用。或者说,利用自然,获得食物,做衣服,建造房子


问题
自己を取り巻いている自然に働きかけて 有推动自然进步的含义吗?
自然に働きかけて具体指什么意思。

希望大家赐教谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 13:36:47 | 显示全部楼层
个人觉得应该没有吧~只是在自然中劳动的意思~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 13:39:31 | 显示全部楼层
【働(き)掛・ける】
(自下一)
こちらから積極的に△行動(提案)をしかけて、相手もそれに応じるように仕向ける。

没有推动自然进步的意思吧。。。。就是主动的向自然界索取。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 13:49:24 | 显示全部楼层
働きかける:推动或发动的意思.
比如:大衆に働きかける/发动大家
     各方面に積極的に働きかける/在各方各面加以积极推动
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-5 13:51:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 14:00:38 | 显示全部楼层
楼上帮忙给翻一个完整的中文吧,要不忍者要不行了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 14:10:47 | 显示全部楼层
既然人也是生物,那么为了生存就不得不主动向自然界索取,换句话说,就是利用大自然,从而获得食物,制作衣物,搭建房屋。

。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 15:03:10 | 显示全部楼层
7# 我倒


应该是出于本能的意思吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-5 15:22:59 | 显示全部楼层
我认为是自发的向自然索取。
但肯定不是推动自然进步。
这点估计没有异议吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-5 15:24:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 15:26:09 | 显示全部楼层
8# 北风催催


自发的不就是本能吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 12:08:57 | 显示全部楼层
二贴都拜读
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-6 13:03:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 15:15:50 | 显示全部楼层
忍者大哥在哪里看到的这个问题。。。。貌似这是我问过的一个原题。。。。。汗了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 15:23:43 | 显示全部楼层
当时一个日本朋友的讲解,对错不论,请忍者大哥参考
》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》
人間も生物である以上、生きているためには / 自己を取り巻いている自然に / 働きかけて / 自然の中から取り出すなり、あるいは自然を利用して、 / 食物を獲得し、衣類を作り、住居を建てねばなりません.それがなんといっても、自然と人間との関係で一番基礎的なことです

自己を取り巻いている自然に / 働きかけて  ---- 推动自己周围的自然  
/自然の中から取り出すなり、あるいは自然を利用(するなり)して、/ ---- 从自然里取出或者利用自然
食物を獲得し、衣類を作り、住居を建て  ---- 获得食物,做衣服,建造房子
 
「ねばなりません。」  --その文全体に掛かります。 
必须 推动自己周围的自然 从自然里取出或者利用自然 获得食物,做衣服,建造房子。

  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 19:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表