咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 480|回复: 5

[翻译问题] 那位达人帮忙翻译一下

[复制链接]
发表于 2009-5-7 12:48:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
1日 7日

不思議な魔法があなたを包む
封印はまだ解けないだろう
勢いよく走り出すといいだろう
川の水は逆流しないのだから

8日 14日

踊る者たち そしてそれを見る者たち
老人は適応しようとするだろう
王はもといた場所に戻る
そして観衆は静かに時が満ちるのを待つ

15日 21日

潔く覚悟を決めるといいだろう
栄光に拘るのは愚か者だけなのだから
「逸脱せよ」と幸福は言う
空に向かって叫ぶのもいいだろう

22日 末日

真理 哀愁 本質 寛容
あなたは多くの人と共に踊るだろう
光は過去に囚われる
射手は願望を満たそうとするだろう
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 13:04:04 | 显示全部楼层
你有这奇迹般的魔法

还没有解开封印吧

顺势而出吧

因为河水不会逆流



舞蹈者们  观看者们

老人在努力地适应吧

王回到了原来的地方

观众安静的等待着(结束吧)时间的来到


爽快地决定吧

只有愚蠢的人才会被荣誉所束缚

幸福说  [逃脱吧]

向天空吼叫也是不错的选择


真理 哀愁  本质  宽容

你和很多人共同舞蹈过吧

光被过去所囚禁

射手也在希望自己的愿望能够实现吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 13:15:19 | 显示全部楼层
不思議な魔法があなたを包む
这句话我理解的是:不可思意的魔法包围着你.
和楼上的你有这奇迹般的魔法我感觉意思不一样
望高人指点下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 13:33:37 | 显示全部楼层
3# 北风催催


我觉得被魔法包围着  有身上充斥着魔法的意思

就是像超级赛亚人那样身上冒光的样子

所以干脆说他有魔法了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 13:46:37 | 显示全部楼层
4# SIYO~TO


呵呵,也有道理.
只是觉得应该分两种情况:1.有魔法当事人自己是知道的  2. 当事人不知道
也许有点转牛角尖了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-7 13:48:19 | 显示全部楼层
首先感谢楼上的各位,特别是SIYO~TO

呵呵,其实我也会照着字面翻译,就是不能联系上下文,吧句子翻译通顺啊

SIYO~TO 翻译的还是比较通顺的,能让人看懂

再次感谢各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 14:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表