咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 245|回复: 3

[翻译问题] 請問這段怎樣翻好?

[复制链接]
发表于 2009-5-12 15:05:47 | 显示全部楼层 |阅读模式


女子的眼睛又紅又暗?
(暗い如果形容眼睛的話應該什麼表達最好呢?)

充滿著沒完沒了的渴望?
(不知有沒有錯?還有為何是「終わりない」而不是「終わらない」呢?)

男子的眼睛又暗又冰冷?
(同樣想問有沒有更好的表達方式?)

想起來的日子看著很遙遠?
(我想我應該譯錯了 ... 請問怎樣譯才對呢?)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-12 16:13:20 | 显示全部楼层
女人的眼睛充血 黯淡......

男人的眼睛阴暗 冷漠......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-12 16:23:54 | 显示全部楼层
女子的眼睛深红而暗淡
充满着永无止尽的渴望

男子的眼睛暗淡而冷酷
试望记忆中遥远的时光

仅供参考(话说[思い出の日々を遠くに見る」理解意思,但是好难翻译,语言组织力差啊,期待更好的翻译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-12 16:27:30 | 显示全部楼层
謝謝幫忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 17:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表