咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1164|回复: 16

[翻译问题] 看以简单一句话,却让很多人不确定翻译结果

[复制链接]
发表于 2009-5-13 13:52:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
まだ評価が少ないですが、迷惑をお掛けしないように努めますのでご容赦下さい。
我所理解的这个客人的意思是:"虽然我的评价还很少,不过不用麻烦你给我评价了,"
可是还是不太确定他到底是想要还是不想要我给他进行评价.即可以理解成:我其实是希望你能给评价,可因为日本人的委婉客气,而说不想麻烦你.
也可以理解成,其实我不需要评价,不用麻烦你了啊,
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-13 13:57:43 | 显示全部楼层
希望在这里得到答案,说这句话的人真正意思是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-13 14:00:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-13 14:06:43 | 显示全部楼层
怎么我看不到回复
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 14:08:17 | 显示全部楼层
就這樣一句話要怎麽翻譯哦
前後文對照著看了.
關於什麽樣的主人/??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 14:13:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 EWWH 于 2009-5-13 14:15 编辑

まだ評価が少ないですが、迷惑をお掛けしないように努めますのでご容赦下さい。
-------------------------------
估计其中的评价是指网络交易上的评价,日本最大的就是ヤフーオークション了。
-------------------------------
翻译,仅供参考:虽然我的好评还不多,但是我会努力做到(在交易过程中)不给你添麻烦。
所以(对我的好评少这点)请多多原谅。(潜在台词:和我交易吧!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 14:17:57 | 显示全部楼层
严重同意楼上的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-13 14:18:59 | 显示全部楼层
就如楼上所说的,网络交易中的评价.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-13 14:22:41 | 显示全部楼层
不过现在是已经交易结束了,双方有了交易后,客人关于评价这方面就是这句话.就因为交易结束了,所以双方便可以开始给对方评价也可以不给.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 14:36:02 | 显示全部楼层
说这话时是不是刚开始交易,交易还没有结束呢?
说话时,你买的东西是不是还没有收到啊?
发货及时吗?包装怎么样啊?
应该有好多不确定因素。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-13 14:47:37 | 显示全部楼层
交易结束了,很满意啊.不过还没开始评价,所以对方说这样的话才搞不清什么意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 14:53:00 | 显示全部楼层
那你直接去问对方到底想说什么意思?还是图省事随便从哪里拷贝过来的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-13 14:54:28 | 显示全部楼层
刚才看了你的翻译,想想也许就是对方谦虚客气,觉得自己评价少了,顺便说说希望对方不要介意吧.现在想想觉得就像你刚才的意思差不多.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 14:58:24 | 显示全部楼层
評価が少ないこそ、評価が欲しいもんだよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 15:12:25 | 显示全部楼层
まだ評価が少ないですが、迷惑をお掛けしないように努めますのでご容赦下さい。

如LZ(8#)所说,这应该是交易结束之后客套话。
「容赦」除了原谅,还有手下留情、多包涵、别嫌弃的意思。
六楼也没错,希望这类句子能给出前后句。只是“原谅、谅解”似乎牵强了。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 11:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表