咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 544|回复: 7

[翻译问题] 山田殿向けで

[复制链接]
发表于 2009-5-14 06:42:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
前回依頼した山田殿向けで、追加製作する部品があります。

請問殿的讀音是甚麼呢

向けで是哪一個單字呢?意思是甚麼呢?
該怎麼解釋這一整句話的意思呢?

謝謝大家分享經驗
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-14 08:35:46 | 显示全部楼层
殿 どの
向ける むける 面向
前次有申请面向山田的追加制作部品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-14 08:42:14 | 显示全部楼层
殿
[接尾]1 氏名・役職名などに付けて、敬意を表す。古くは、「関白殿」「清盛入道殿」など、かなり身分の高い人にも用いた。現代では、公用の文書や手紙などに多く用いる。2 地名などに付いて、そこにある邸宅に...
向け
1 (向け)他の語の下に付けて、送り先や対象を示す。「フランス―の輸出品」「子供―の絵本」2 従わせること。服従させること。こちらに向かせること。 「もののふの八十伴(やそとも)の緒をまつろへの―のまに...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-14 09:16:23 | 显示全部楼层
殿 どの
向ける むける 面向
前次有申请面向山田的追加制作部品
cjuanqq 发表于 2009-5-14 08:35


向ける むける 面向
前次有申请面向山田的追加制作部品

這個字的意思我理解了,但是放到句子裡面後,中文翻譯的感覺很奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-14 09:19:20 | 显示全部楼层
[quote]殿 どの
向ける むける 面向
前次有申请面向山田的追加制作部品

用面向這個字眼來加入中文的翻譯好像很奇怪,整句話變得不順口,有更好的翻譯嗎
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-14 09:21:27 | 显示全部楼层
殿 どの
向ける むける 面向
前次有申请面向山田的追加制作部品


前回依頼した山田殿向けで、追加製作する部品があります

向ける むける 面向
用面向這個字眼來加入中文的翻譯好像很奇怪,整句話變得不順口,有更好的翻譯嗎

上次有向山田先生委託,追加製作部品。
這樣翻譯可以嗎?還是有人能翻譯解釋這樣的句子呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-14 09:41:58 | 显示全部楼层
各词不沿用原词性的翻译。

敝司按照山田阁下上一次的定单,追加生产了(一批)合阁下需要的产品。

因为是「向けで」不是「向けて」,这里的「向け」是接尾词,“适合于……(的)”——如果是动词的话名词后需要格助词「に」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-14 11:20:38 | 显示全部楼层
有上次委托过的,给山田公司追加制作的零件
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 16:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表