咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 377|回复: 5

[翻译问题] 请教帮忙修改翻译,谢谢.

[复制链接]
发表于 2009-5-15 12:42:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
根据我公司制作FRP风机十几年的经验.没有一台风机无异常.(指风机机组没有振动或叶轮不平衡所引起振动时)就导致叶轮爆裂.

我社十何年のFRPスクラバー製作経験によって、スクラバーは異常ないと、インペラーが亀裂できません。(異常というのはスクラバーモータ振動がないとか、インペラのバランスを取らない時振動です)

结论:这次事件经调查以后均不属于以上几种原因所以判断是突发而导致叶轮爆裂.

这个怎么讲比较好?

谢谢各位先.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 12:54:13 | 显示全部楼层
根据我公司制作FRP风机十几年的经验.没有一台风机无异常.(指风机机组没有振动或叶轮不平衡所引起振动时)就导致叶轮爆裂.

我觉得这个中文的表述有问题~
哎。。没看懂 不想瞎翻译~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 12:58:28 | 显示全部楼层
当社の何十年のFRPスクラバー製作経験により、スクラバーの異常(所謂異常とはスクラバーモータの振動による、或はインペラのバランスによる振動)がなく、インペラーが亀裂したケースはありません。

当社の何十年のFRPスクラバー生産経験上、スクラバーの異常によるインペラーの亀裂以外の情況は想定できません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-15 13:00:51 | 显示全部楼层
2# 錬金術師


那....那能否帮忙看看下一句怎么翻?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 13:04:55 | 显示全部楼层
结论:这次事件经调查以后均不属于以上几种原因所以判断是突发而导致叶轮爆裂.

結論:事故原因を調べた結果、今回の事件は上述の原因によるものではなく、突発(原因?)によるインペラーが亀裂ではないかと想定されます(思われます。)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 13:15:22 | 显示全部楼层
直译有点奇怪,不过还是勉强瞎写了下~
不过一般的话 突发情况是不能作为结果的,不找出个理由 光用这个搪塞好象日本人一般是不赞同了~

结论:这次事件经调查以后均不属于以上几种原因所以判断是突发而导致叶轮爆裂
結論:調査より今回は上記のような原因ではなく、ただ突発故障でインペラーが割れたことと判断させていただきます
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 16:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表