咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 674|回复: 14

[翻译问题] 覚悟しろ 怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-5-20 10:37:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
动画片里有时候听到这样说,看见有人翻译成,“觉悟吧”,但是感觉有的场合,好像翻译成“接招吧”或者“准备迎战吧”为好,具体的例子一下子说不上来.

请教我的理解是否正确呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 10:40:52 | 显示全部楼层
你做好准备吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 10:42:54 | 显示全部楼层
觉醒吧(现在后悔还来得及)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 10:43:43 | 显示全部楼层
LZ首先要理解「何の覚悟」、例えば:死の覚悟、負けの覚悟 等等,这样理解就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 10:51:42 | 显示全部楼层
場合によって違うと思いますけど、例えば どうしてもやりたいことがあって、でもそのことをすると、いろんなよくない結果を出てくることがある、「首されるとか、死ぬとか」その時 覚悟をしろとか言われる場合が多いです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 10:55:37 | 显示全部楼层
你做好准备吧
zhaoshi2007 发表于 2009-5-20 10:40

赞成这个。
日语中的“覚悟”和中文中的“觉悟”是有点区别的。
动画片里的么,当然是根据其场景“意译”的,所以你会看到那么多不同的版本...

ご参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 11:04:28 | 显示全部楼层
我也在动画片里看到过,我老觉得有那种“(你最好给我)想明白点!”的感觉。要不我就把你怎么怎么地...
纯属胡猜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 11:06:58 | 显示全部楼层
我也在动画片里看到过,我老觉得有那种“(你最好给我)想明白点!”的感觉。要不我就把你怎么怎么地...
纯属胡猜!
xiaomao9889 发表于 2009-5-20 11:04

记得SLAM DUNK里面,流川说过这么一句的。后来看到某中文版的漫画时,居然翻成“受死吧”。
俺当场昏倒~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 11:07:11 | 显示全部楼层
日语中的[覚悟]    可不能就这样翻译成觉悟的.

多数指的是一种 思想准备, 精神准备的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 11:07:25 | 显示全部楼层
还有“(你最好给我)放聪明点!”可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 13:41:07 | 显示全部楼层
皆さん、大変助かりました。有難うございます。今後ともよろしくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 16:32:43 | 显示全部楼层
覚悟しとけ!
给我做好思想准备!
同9#
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 16:43:42 | 显示全部楼层
你给我放聪明点。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 16:51:04 | 显示全部楼层
好像很好玩,也来凑热闹
“你已经死了。。。”
“认命吧!”
“你死心吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 23:28:46 | 显示全部楼层
其实归根结底就是“这下没你轻的,认了吧”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 13:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表