咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1688|回复: 17

[翻译问题] 十一旅游热(中-〉日)

[复制链接]
发表于 2009-5-20 21:50:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
十一旅游热有所降温,从某种程度上体现出供需双方正在趋于理性与成熟,旅游者能主动避开高峰和热点,这种消费择向本身可以说是一个进步。

十一(十月一日中国国慶節)の旅行ブームの熱が少し下がりました。それは需要と供給両方の理性と成熟度をある程度示しました。旅行者らが自らピークと名所を避けるのが消費観念の進歩と言えます。

-----

这个这个。。。。。
我完全不会中译日。。。。泪奔
我翻出来的这段话估计日本人看不懂。。。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-20 22:16:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 22:20:50 | 显示全部楼层
十一(十月一日中国国慶節)の旅行ブームが下火(したび)になりました。

あとはわかりません。
yousamaさんにわからないのに、私にわかるわけがない。。。
むずかしいね~~~。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 22:24:03 | 显示全部楼层
やっぱり。。。。T_Tどうしよう、中→日訳が全然できない。。。。試験に合格できないに決まってる。。。。


melanieさんありがとう~勉強になりました~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 22:58:37 | 显示全部楼层
下記は友達が翻訳してくれたのです:
ある程度上では生産者と消費者両方はどんどん理性と成熟になる一方の有様を映し出してきた。
旅行者が旅行の最高点と人気のものを避けることは、このような消費選択向自体で進歩と言えます。

えっと。。。。ご指摘、お願い~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 07:44:56 | 显示全部楼层
旅行の最高点と人気のもの。。。 旅行のピーク時と名所。。。

誰か助けてくれるといいね~。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-21 08:14:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 08:31:14 | 显示全部楼层
续貂:

十一(国慶節ゴールデンウェーク)旅行ブームが下火になったのは、ある程度上需要と供給双方を理性と成熟に成りつつであることを示されている。旅行者が自からピークシフトとホットスポットを避けるのは消費観念の進歩とも言えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 09:46:53 | 显示全部楼层
啊啊啊,我好感动!!~~~TvT
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 09:53:23 | 显示全部楼层
十一旅游热有所降温,从某种程度上体现出供需双方正在趋于理性与成熟,旅游者能主动避开高峰和热点,这种消费择向本身可以说是一个进步。

「十一」連休の旅行ブームは少し沈静化し始めた、これは供給・需要 ...
yousama 发表于 2009-5-21 08:14

翻译得真好!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 09:56:53 | 显示全部楼层
2# yousama

晕,刚看到这个。。

。。偶只敢在前辈们翻译之前献丑的说。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-21 11:18:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-21 11:29:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 11:29:52 | 显示全部楼层
从某种程度上  ある程度よりも  ある意味で のほうが適切かも
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 11:30:46 | 显示全部楼层
需要と供給  需給(じゅきゅう)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 06:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表