咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1571|回复: 15

[翻译问题] 皆様へ御翻訳を助けて、翻訳したいのは重要な正式な依頼件ですから。も急ぎ件だから、

[复制链接]
发表于 2009-5-23 12:08:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
申し訳ございませんが、下記メール内容を日本語に通訳助けて頂けませんか?自身の日本語の文法を非常に下手です。下記メールは重要な正式な依頼件ですから。も急ぎ件だから、皆様にご協力をお願いします。

 
お忙しいところで、連絡を失礼致します。

  现在日泉面临倒闭,正清退员工的事情,你也知道了吧.

我在日泉工作了7年,为日泉辛苦努力地工作,今天,却让韩总这样简单的,苛刻地,在无错误地降半薪劝退职....

泉产业作为日泉的实际大股东连一句话也没有........ 这事的处理方式,我们被劝退职的四人(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)都不能接受...

昨天,我和韩总再度电话联系了..他也从侧面说明了,他是为了他400位工人有事做,,想得到更多的订单,所以不得不把日泉关闭的...又因为我太精明,对他说的、想的都了解.所以不能留我在他手下继续工作。

韩总他也查实过厦门日泉营业的实际情况,....他也清楚地知道泉产业在中国设立的三大部门(实为两个公司),的营业计划是不合理的..韩总也知道厦门市日泉贸易有限公司财务的账面记帐方式也是极度不合理的,有错误的,把其它不属于厦门日泉业务的费用等等,都记入厦门日泉头上........

现在,这个局面....总的说明,所有厦门日泉不赚钱,亏本都不是事实.这些错误都不是厦门日泉业务部四人(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)造成的.   ,,,在日泉就业的期间,所做的事实也证明了我们对厦门日泉是有功劳.(至少也是有苦劳的).这是不能推翻的事实......

因为想到社长,你在日泉的四年对我们的栽培,,想到你对日泉,对日泉员工的了解.及你对泉德会韩总的意图的了解...我希望你能帮我们这四个即将退清退职的,曾经是你忠实的部下们......争取在泉产业总公司处,能得到一个更好的更合理的,处理方式.还我们一个在厦门日泉就业期完美的结束..可以吗?

现在厦门日泉的订单,都得经过朱的嘴巴向韩总汇报,,,韩也尽可能地把自己或者自己能安排到他的协力工厂去的订单下放到长工去自己安排.......我知道长工的协力工厂.及他们对石质的认识..所以也从心里特别担心5月开始长工生产的订单质量.除了623及平和654以外的石种的质量..也请你们自己多注意吧........

我已被逼迫离职,所以我以后对你报告的机会也少了..希望今天所说的,如果有不对的地方也请你包涵吧...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 12:17:29 | 显示全部楼层
太长了吧。
相応の対価をはらわないと、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 12:18:22 | 显示全部楼层
顶一下  希望有高人帮你哦  
借机俺也学一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-23 12:46:14 | 显示全部楼层
 すみません、誠に皆様にご協力をもらえたいです。よろしくお願いいたします。

実は、私の日本語を専門で勉強しませんので、文法はよく分かりません。 うちの考えてそのままに日本語に翻訳してなら、日本人はよく分からないかもしれませんと思いて、そのようになら、このメールを日本に送るの意味はなくなります。
  
  この報告は私の自身の利益でわなく、同事も関係してますので、大事なです、皆様、ご協力をお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 12:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhaoshi2007 于 2009-5-23 13:02 编辑

现在日泉面临倒闭,正清退员工的事情,你也知道了吧.
 今、日泉が倒産を面してることろです。目下、社員を辞めさせていること、ご存じだろうと思います。

我在日泉工作了7年,为日泉辛苦努力地工作,今天,却让韩总这样简单的,苛刻地,在无错误地降半薪劝退职....
 私はこの日泉会社に7年間も働きつづいて、日泉のために必死に頑張ってきています。いま、何も誤りがないのに、社長の韓先生がこんなに簡単に、または苛酷に給料を半分まで減らし、退職するようとした。
泉产业作为日泉的实际大股东连一句话也没有........ 这事的处理方式,我们被劝退职的四人(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)都不能接受...
 泉産業は日泉の事実上の株主としても何の話もしてくださいませんでした。こういうようなやり方は退職された私たち(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)にはとても受け取れません。

昨天,我和韩总再度电话联系了..他也从侧面说明了,他是为了他400位工人有事做,,想得到更多的订单,所以不得不把日泉关闭的...又因为我太精明,对他说的、想的都了解.所以不能留我在他手下继续工作。
 昨日、韓先生にもう一度電話をしましたが、400人の社員が仕事できるように、またもっといろいろな注文が得られるように、仕方なく日泉を閉めることを決めたのだと側面から私に言いました。それに、私が賢すぎて、彼の言ったり、思ったり、することすべて分かるので、彼のそばにいて仕事を続けてはいけないとおっしゃいました。

现在没有时间,有急事,暂时翻译到这里吧,有不对的地方请大家多多指正……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 13:05:58 | 显示全部楼层
4# hayashi-xm

このぐらいの日本語できるなら、自力で完成できると思う。他人任せには安心できるか?
あるいは、自ら訳してアップし、他人に添削してもらったほうがスムーズだよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-23 13:07:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 hayashi-xm 于 2009-5-23 13:08 编辑

五楼的,,太感谢你了,,你译的,,正是我想要表达的意思...谢谢!!!!

希望您能抽空再帮助我们..

谢谢..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 13:17:23 | 显示全部楼层
韩总他也查实过厦门日泉营业的实际情况,....他也清楚地知道泉产业在中国设立的三大部门(实为两个公司),的营业计划是不合理的..韩总也知道厦门市日泉贸易有限公司财务的账面记帐方式也是极度不合理的,有错误的,把其它不属于厦门日泉业务的费用等等,都记入厦门日泉头上........
 日泉の実際の営業状況について韓先生も調べておきましたが、泉産業の中国で設立した三つの機関(実際は二つの会社です)の営業計画が不合理であることははっきり分かったのに、厦門市の日泉貿易株式会社の財務の記録方法もごく不合理で、誤りで、ほかの業務部の出費、つまり 日泉の業務でない出費などすべて厦門日泉の帳簿に記入したことはすべて分かっているのに……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-23 15:42:59 | 显示全部楼层
现在,这个局面....韩总也承认,所有厦门日泉不赚钱,亏本都不是事实.这些错误都不是厦门日泉业务部四人(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)造成的.   在日泉就业的期间,所做的事实也证明了我们对厦门日泉是有功劳.(至少也是有苦劳的).这是不能推翻的事实......

今、この局面....韓総経理は、すべての厦門日泉は金を儲けないで、赤字のはすべて事実ではありませんともう承認しています。現在日泉帳面上は"赤字”のそれら誤りはすべて厦門日泉の業務部の4人(林碧虹、李清清、黄顔色、丁建国)がもたらしたのではありません. 私達は間違っていないんです。日泉に就業期間、した事実も私達が厦門日泉に対して功労があるのだと証明しました.(少なくとも苦労があるのです).これはご破算になることができない事実です......

以上の翻訳は間違えすることがありますか? 皆様へ ご教えてください。

待ちます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-23 17:19:42 | 显示全部楼层
因为想到社长,你在日泉的四年对我们的栽培,,想到你对日泉,对日泉员工的了解.及你对泉德会韩总的意图的了解...我希望你能帮我们这四个即将退清退职的,曾经是你忠实的部下们......争取在泉产业总公司处,能得到一个更好的更合理的,处理方式.还我们一个在厦门日泉就业期完美的结束..可以吗?

訳稿:
社長を思い付く、あなたは日泉に4年期間、私達に育成して、日泉と日泉従業員に対する理解に対して、.および社長は泉徳会の韓総に全般的な意図に対する理解して...私達は社長が私達4人、間もなくやめられるの人、かつてあなたの忠実な部下達でだの人に、手伝うことができることを望んで、......いずみ産業本社の方に努力して、もっと良いことを得る、更に合理的での処理方式.ひとつで私達は日泉に就業期の完璧のように終止します..できますか?
以上 ご検討をお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-23 17:24:39 | 显示全部楼层
長い時間で、辞書をよく調べで、翻訳したのは皆は理解できませんか?

皆様の意見を待ちますので、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 18:47:00 | 显示全部楼层
现在,这个局面....韩总也承认,所有厦门日泉不赚钱,亏本都不是事实.这些错误都不是厦门日泉业务部四人(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)造成的.   在日泉就业的期间,所做的事实也证明了我们对厦门日泉是有功劳.(至少也是有苦劳的).这是不能推翻的事实......
因为想到社长,你在日泉的四年对我们的栽培,,想到你对日泉,对日泉员工的了解.及你对泉德会韩总的意图的了解...我希望你能帮我们这四个即将退清退职的,曾经是你忠实的部下们......争取在泉产业总公司处,能得到一个更好的更合理的,处理方式.还我们一个在厦门日泉就业期完美的结束..可以吗?


 現状況において、韓社長は、厦門日泉は金を儲けていない、赤字ということは事実ではいと了承しました。これらの誤りは厦門日泉の業務部の4人(林碧虹、李清清、黄顔色、丁建国)の責任ではないと思います。日泉に就業期間中、私達は厦門日泉で一生懸命努力したと思います。

 この4年間を思い出しながら、私たちを世話になった社長に対する感謝の気持ちを絶えません。社長は日泉と日泉従業員の気持ちを理解し、泉徳会の韓社長の意図も理解すると思います。もうすぐやめられる私達4人、かつて社長の忠実な部下達である私たちは、泉産業本社で、もっと良い解決法を望んでいます。もっと合理的なやめ型をもらいたい。よい終わり方法をいただけませんか。

不好意思,只能翻个大概,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 18:58:31 | 显示全部楼层
现在,这个局面....总的说明,所有厦门日泉不赚钱,亏本都不是事实.这些错误都不是厦门日泉业务部四人(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)造成的.   ,,,在日泉就业的期间,所做的事实也证明了我们对厦门日泉是有功劳.(至少也是有苦劳的).这是不能推翻的事实......
今、この局面では、総体的に言えば、厦門日泉には金を儲けない、手元を失うようなことはすべて事実ではありません。そのような誤りはぜんぜん厦門日泉業務部の四人(林碧虹,李清清,黄颜色,丁建国)が犯したことではありません。日泉で働いた間、私たちが作った業績はすでに私たちの功の証であります(功がなくとも、苦さえあります。)。それは転覆できない事実です。

因为想到社长,你在日泉的四年对我们的栽培,,想到你对日泉,对日泉员工的了解.及你对泉德会韩总的意图的了解...我希望你能帮我们这四个即将退清退职的,曾经是你忠实的部下们......争取在泉产业总公司处,能得到一个更好的更合理的,处理方式.还我们一个在厦门日泉就业期完美的结束..可以吗?
  社長のことを思いつきました。社長がこの四年間で私たちを栽培してくださった御恩、また社長が日泉及び日泉の社員の了解、それに泉徳会の韓先生の意図の了解なども思い出しました。かつて社長の忠実な部下で、もうすぐ仕事を辞める私たち四人を助けてくださいますようお願いします。なんとか泉産業のところで、よりよく、もっと合理的な取り扱い方を取らせ、また私たちがこの厦门日泉の仕事がいい終わりをするようにお願いできませんか。

现在厦门日泉的订单,都得经过朱的嘴巴向韩总汇报,,,韩也尽可能地把自己或者自己能安排到他的协力工厂去的订单下放到长工去自己安排.......我知道长工的协力工厂.及他们对石质的认识..所以也从心里特别担心5月开始长工生产的订单质量.除了623及平和654以外的石种的质量..也请你们自己多注意吧........
 今現在、厦门日泉の注文などはすべて朱さんが韓総経理に報告するようになっています。韓総経理もできるだけ、自分または自分で自分の協力の工場に手配ることのできる注文を長工に下放して自分でやります。私は長工の協力工場または彼らがどの程度で石材の認識することが分かっていますから、5月から長工が生産する注文品の質量のことは心から心配しています。623型または平和654型以外の石材の質量を除いて、、、貴方もよく注意してください。

我已被逼迫离职,所以我以后对你报告的机会也少了..希望今天所说的,如果有不对的地方也请你包涵吧...
 私は仕方なく仕事を辞めましたから、今後社長に報告するチャンスも少なくなってしまいます。以上何か誤ったことがあったら、どうぞ気にしないでください。よろしくお願いします。


除了623及平和654以外的石种的质量..也请你们自己多注意吧........
这一句和前面的是什么关系,看不出来,标点符号难以辨认……

自己翻译的时候也有很多不知道怎么翻译的地方,还请高人指点赐教啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-31 18:10:09 | 显示全部楼层
検討致します。
今日、無事ですから、日本語教材を復習して、“働き”単語の用法を見つかって、この単語前の助語は“で
”が、と場所を連用することがよくありますね。

ですから、先日翻訳した第2段の“アモイ日泉貿易有限公司にもう7年間働いて”中の“に”は間違えないか?

質問ですから、もう一度教えてもらいませんか?
よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 18:30:38 | 显示全部楼层
会社に約7年間働いていて OK
大丈夫ですが、正直に言いますと、訳した日本語文は日本人に見せても、疑問ばかりだと思う、全体の意味は分かるはずがない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 06:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表