咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 790|回复: 2

[翻译问题] 帮忙翻译一段小新闻

[复制链接]
发表于 2009-5-25 09:43:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 tyraelkiss 于 2009-5-25 09:44 编辑

JR長野駅近くにあるホテルの従業員から部屋のソファの上で女性が倒れていると、119番通報があった。女性は搬送先の病院で死亡が確認された。首にはひものようなもので絞められた跡があることから、警察は殺人事件として捜査本部を設置し、110人態勢で調べを進めている。女性は20歳代〜40歳代とみられ、ピンク色の花柄シャツに水色のジャケット、ジーパン姿だったということです。
女性は昼ごろにチェックインしたとみられ、警察では一緒に部屋に入った人物が事情を知っているとみて行方を追っている

主要这几个地方不明白
119番通報があった 是不是说从业员拨打了119的意思
110人態勢で調べを進めている  这里是说动用了110人进行调查么
女性は昼ごろにチェックインしたとみられ、警察では   这里为什么要用 では 呢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-25 10:07:48 | 显示全部楼层
长野JR车站附近的一个酒店的服务员向119报告有个女性倒在房间的沙发上,女性在被送往医院后被确认死亡,从脖子上有被绳子勒过的痕迹警方据此立案为杀人案件。女性20-40岁之间,女性身着粉红色衬衫,水色夹克,下穿铅笔裤。
女性是在中午时分在酒店登记的,警方认为和她一起入住酒店的人知道事情的经过而对同行者展开追查。

问题一 :应该是从业员拨打了119
问题三 :では在这儿应该是“在……方面”吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-25 15:17:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 tyraelkiss 于 2009-5-25 16:15 编辑

先谢谢2楼,また、二つの問題を答えてくださる方はいないんですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 18:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表