咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 584|回复: 8

[翻译问题] 请教下这句话该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2009-6-5 00:10:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
醬油などのしみは、すぐに水の中でしゃぶしゃぶとやれば、たいていの場合はきれいに落ちます。
这句话的该怎么翻译 我问了几个人 不过他们都把红字部分给忽视了~另如果要翻译成一个我们常用的或熟悉的谚语 该怎么翻?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 01:00:02 | 显示全部楼层
涮巴涮巴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 01:29:25 | 显示全部楼层
酱油等污渍,立即放入水中用力搓洗的话,一般情况下都可以将污渍去除干净。


不知对不对----(亡羊补牢,为时不晚)仅供参考!

O(∩_∩)O谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 01:34:27 | 显示全部楼层
哗啦哗啦。。。。。

还是LS用力搓洗好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 07:43:22 | 显示全部楼层
你们不是吧?乱编什么???

しゃぶしゃぶ 愿意是涮锅的意思。。。

这里面也就是在水里面一涮。。。  哪有搓洗的意思啊?
我觉得也就是日本商业广告示范的时候说的句子。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 08:31:50 | 显示全部楼层
楼上说的倒是没错,
只是这态度令人厌恶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 08:34:48 | 显示全部楼层
醬油などのしみは、すぐに水の中でしゃぶしゃぶとやれば、たいていの場合はきれいに落ちます。
醬油等污漬,如果馬上放入水中搓洗的話,一般情況是可以去除乾淨的。

僅供參考。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 08:52:49 | 显示全部楼层
しゃぶしゃぶは水の中さっとくぐらせて様子じゃない?
だから1階さんの『涮巴涮巴』(涮洗また浸泡)正しいと思います.

昔 よく豚肉しゃぶしゃぶ食べた
食べる前に肉をお湯の中で『用力搓洗』したこと一回もないね..(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 09:03:33 | 显示全部楼层
みんな  ごめんねごめんね!!!

態度、態度

ごめんね、
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 03:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表