咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 951|回复: 9

[翻译问题] 请帮忙确认下下面这段话翻译的是否正确,不当之处请指教.急,在线等

[复制链接]
发表于 2009-6-8 14:51:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文:应我部每年的外发激光焊很多,3年来每月平均为5000元,
因此我部希望能申请购买一台激光烧焊机,约6~8万元。
大约2年可回本,详细请看内容!!!
以上是激光焊机的购买申请书的成本预算表!!!
请查看!!!

日文:おつかれさまです
金型部レーザー溶接の外注は最初から今まで3年くらいであります。
平均毎月は5000人民元を掛かります。
加工代高い、コストを下げるの為にレーザー溶接機を買いたいです
溶接機は約6~8万円くらいです。2年くらいで(收回成本不会)]添付はレーザー溶接機の申請表及びコスト予算表です
ご確認してください
以上
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 14:53:46 | 显示全部楼层
大家帮帮忙,主要是2年左右可回本这句话不会
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 15:09:21 | 显示全部楼层
又修改了下,希望走过路过的朋友能帮忙看看

金型部レーザー溶接の外注は最初から今まで3年くらいであります。
毎月平均5000元を掛かります。
加工代高い、コストを下げるの為にレーザー溶接機を買いたいです
溶接機は約6~8万円くらいです。2年間くらい今機械掛かったのお金が儲けます
添付はレーザー溶接機の申請表及びコスト予算表です
ご確認してください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 15:18:56 | 显示全部楼层
毎月平均5000元掛かります。×
コストを下げる為にレーザー溶接機を買いたいです。×
2年ぐらいで投資を回収できる見込みです。
ご確認してください→ご確認ください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 15:33:50 | 显示全部楼层
金型部レーザー溶接の外注が多くて、三年間、平均毎月5000人民元を掛かります。
コストを下げる為、レーザー溶接機を一台購入しようと思います。
溶接機は一台約6~8万円です。2年間でコストの回収ができると思います。
レーザー溶接機の申請表及びコスト予算表を添付ファイルをご参照ください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 16:08:42 | 显示全部楼层
毎月平均5000元を掛かります。×
コストを下げるの為にレーザー溶接機を買いたいです。×
2年ぐらいで投資を回収できる見込みです。
ご確認してください→ご確認ください。
you415 发表于 2009-6-8 15:18




汗竟然错了这么多.
就是有点不明白为什么不对.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 16:14:05 | 显示全部楼层
4# you415


知道错的原因了,谢谢指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 16:21:35 | 显示全部楼层
我写的那个×是删除的意思,因为不会再句子中间划线删除……
①第一个句子金额后面为什么不能用を我解释不太清楚。
  期待其他人的解释。
②コストを下げるの為にレーザー溶接機を買いたいです。×
 ため 用言の連体形につづく
③敬语中尊敬语里サ变动词的格式是ご+サ変動詞語幹+ください
  也有  サ変動詞+してください   的用法,但前者比后者尊敬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 16:33:52 | 显示全部楼层
およそ二年で採算が取れる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 16:34:43 | 显示全部楼层
我写的那个×是删除的意思,因为不会再句子中间划线删除……
①第一个句子金额后面为什么不能用を我解释不太清楚。
  期待其他人的解释。
②コストを下げるの為にレーザー溶接機を買いたいです。×
 ため 用言 ...
you415 发表于 2009-6-8 16:21


我知道.①第一个句子金额后面是用が的,金额后面用を就是错的.
          ②在表示目的的情况下名词形容动词才加の的,动词不加的.
           3.你说的是对的.
呵呵,不好意思,基础太差了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 14:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表