咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 351|回复: 6

[翻译问题] 私は前から現場へ行くたびに

[复制链接]
发表于 2009-6-11 11:58:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
私は前から現場へ行くたびに、この手のジャンパーが一つ欲しいと思っていたのだった。それは汚れも目だたず、ほこりよけにもなり、何よりだらけた感じがしなくて、女が男の世界に入ることの当惑を少しでも和らげてくれるものだった。

请各位帮忙翻译一下,谢谢。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 12:25:01 | 显示全部楼层
我从很早开始每次去现场都会想要一件这样的外套。即使沾上污渍也不显眼,还能避灰,最重要的是没有拘束感,多少能够缓和一下一个女人混入男人堆里的不协调感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-11 13:33:46 | 显示全部楼层
ご返事いただきありがとうございます。

この手のジャンパーが一つ欲しいと思っていたのだった
この手 应该怎么解释呢?

それは汚れも目だたず、ほこりよけにもなり、何よりだらけた感じがしなくて、女が男の世界に入ることの当惑を少しでも和らげてくれるものだった。
这里觉得应该用 汚れも目だたず
何よりだらけた感じがしなくて   这里也没太明白。。为什么翻译成“最重要的是没有拘束感”呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-11 13:46:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 13:47:52 | 显示全部楼层
この手=この類=这样、这种

それは汚れも目たたず~を少しでも和らげてくれるものだった。
整个这句话说的就是想要的那种短外套是什么样子。

何よりだらけた感じがしなくて=最要紧的是没有(女人)那种慵懒的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-11 13:55:37 | 显示全部楼层
谢谢前辈。。。

汚れ作名词不是该说 汚れでも目だたず ?怎么用も呀。。
是不是问的太细了,汗。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 15:11:18 | 显示全部楼层
想想汚れ作名词时可说  汚れが目立つ
就容易理解了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-16 09:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表