咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 545|回复: 4

[翻译问题] 但是贵司多发的327个部品,我客户能否给消耗多余的部品,还不清楚,怎么说阿

[复制链接]
发表于 2009-6-15 11:58:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
我司客户的订单数量是300,但是这次贵司要327个部品,我客户能否给消耗多余的部品,还不清楚,怎么说阿
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 13:37:51 | 显示全部楼层
弊社の注文数量は300個ですが、貴社は627個を納品してきたんですけど、弊社の顧客が余分の327個の部品を買ってもらえるかどうか、未だわからないです。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 13:42:02 | 显示全部楼层
我司客户的订单数量是300,但是这次贵司要327个部品,我客户能否给消耗多余的部品,还不清楚
这句话看起来有点不通呢?这个“我司”和“贵司”是什么关系?“我客户能否给消耗多余的部品”是客户给部品啊还是客户消耗部品?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 17:33:26 | 显示全部楼层
我也是中文都看的云里雾里的哈哈。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 17:47:09 | 显示全部楼层
我司客户的订单数量是300,但是这次贵司要327个部品,我客户能否给消耗多余的部品,还不清楚,怎么说阿
訳:
弊社ユーザの注文数は300ですが、今回御社により手配して頂いたのは327個ということで、ユーザが全て呑み込むこと出来るかどうかは把握しかねます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 23:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表