咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1333|回复: 4

[翻译问题] 请教“量入为出”与“环境污染防治工作”的日语说法

[复制链接]
发表于 2009-6-22 16:33:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教以下两句的日语说法。
1.资金安排上要本着“量入为出”的原则……
2.环境污染防治工作
试翻一下:

1.資金の手配では、「収入に釣り合う支出を!」という原則に則り・・・
2.環境汚染の是正及び予防
“量入为出”?
汉语里是“防、治”,日语却变成了“是正及び予防”。
请问可以这样翻吗?另外资金的安排也是直译,请教更恰当的说法。
谢谢!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-22 16:38:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 17:20:05 | 显示全部楼层
1.资金安排上要本着“量入为出”的原则……
資金のやり繰りは収入とにらみ合わせて支出すること。
罗嗦一点:
資金のやり繰りは収入とにらみ合わせて支出するのを旨としなければならない。

2.环境污染防治工作
環境エコ対応策
烦琐一点:
環境汚染の予防・管理対応
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 07:59:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 you415 于 2009-6-23 08:00 编辑
安排:这里宜用 やり繰り

“量入为出”楼主的翻译可以,推荐以““量入為出”为关键词,用日文搜索引擎搜索。

将防和治分别理解为予防、是正 不无不可,但环境法规标题的翻译通常是“防止”。
eagle119 发表于 2009-6-22 16:38

又学到了一个很好的搜索方法,谢谢!
刚刚试着搜索了一下,有这样几个:
収入によって、支出を決める
入るをはかり、出すをなす
入るを量りて、出すを為す
収入に合わせて支出規模を決める
虽然翻译出来的日语很难像汉语的四字成语那样言简意赅,
但总还是觉得简洁、对仗、工整的句子好一些。
我决定用中间那两个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 08:07:04 | 显示全部楼层
1.资金安排上要本着“量入为出”的原则……
資金のやり繰りは収入とにらみ合わせて支出すること。
罗嗦一点:
資金のやり繰りは収入とにらみ合わせて支出するのを旨としなければならない。

2.环境污染防治工作 ...
ursa 发表于 2009-6-22 17:20

やり繰り、・・・旨とする  我为什么就没想到呢?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 09:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表