咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 619|回复: 11

[语法问题] 山本さんは、意見を求められると、__とばかりに自分の説を展開し始めた

[复制链接]
发表于 2009-6-23 11:31:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.        待ちます 2.待ちました 3.待っています 4.待っていました

我选的3,我查了下,这个惯用型也没说と一定前面要接过去式啊,请教怎么选择。。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 11:43:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 11:50:51 | 显示全部楼层
4.待っていました   =    俺正等着呢!(等着你来问俺的意见)

这里的“ていた”是表示“待つ”这个动作在过去一段时间的持续,当一被叫道后,这个“待つ”的状态就结束了,就由“待っている”变成了“待っていた”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 11:55:27 | 显示全部楼层
谢谢版大和风大人。。。。。やれやれ、俺这个语感就是差一点啊。。。。。。。。。。学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 12:22:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 12:42:27 | 显示全部楼层
2、3楼的解释撞车了。
在3楼的基础上,我再修改译文:

山本这个人,当别人征求他意见的时候,马上一副恭候多时的架势,开始他的那套理论。
eagle119 发表于 2009-6-23 12:22


山本这个人……
这个译文还是有待推敲。若是像你这样翻译的话,会让人感觉山本这个人总是这样,但这里结尾是“展開し始めた”,明确表明了这只是一个单纯的表述。

试译:
当征求山本意见时,山本一副“俺正等着呢!”的架势,开始了自己的陈述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 12:48:44 | 显示全部楼层
两位的解释很精准,一看就懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 13:26:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 13:29:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 13:45:05 | 显示全部楼层
高手如云呀,拿走啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 14:46:16 | 显示全部楼层
得见老大们过招,蓬贴生辉
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 15:06:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 20:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表