要理解词义,首先理解语境。包括理解“あなた”在这个句子中的含思,不明白的人请补习一下初级语法。
从这句的语气来看,说话人和听话人关系已经剑拔弩张,在别的句子里怎么翻译合适暂且不谈,在这里译成“冒昧;斗胆”等都是不贴切的,既然关系已经僵了,又何来此等谦逊表达???还是尊重字典解释,译成“特意”合适。这也是为什么几十家日语网站都对“あなたの将来のために、あえて忠告します。「特意、勉強」”这一词义赞同并转载的原因。
------------------------
PS1:解释时候,不要将“个人认为”强加于人,你自己怎么认为的是你自己的事情,不一定正确,还是以字典及语境为准。一本字典不够的话,那俺就再查几本,实在看不出有“冒昧;斗胆”的意思。
------------------
国研国語大辞典
++++++++
あえて【__敢えて】〔歴史的かな遣い〕あへて
《副詞》
①〔しなくてもよいことを〕無理に。わざわざ。しいて。用例(太宰治)
-----------------------------------------------------------------
岩波国語辞典
++++++++
あえて【敢えて】<あへて>
[副]
① 進んで。しいて。思い切って。「―苦言を呈する」
② わざわざ。「―行くには及ばない」「そんな事を―言う以上、それなりの覚悟はあるね」
-----------------------------------------------------------------------------------------------
PS2:原以为教谕“中文的素養”很高,原来也是看了大陆的书,在你那句里还是翻译成“特意”比较贴切哟!非日本人的教授出的书不要太轻信,用不用俺给你那个台大教授的错误译文翻出来呢?你应该记忆很深吧! |