咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 641|回复: 6

[翻译问题] 请问日本新闻中句首常用的背景には その背景には如何翻译呢~?

[复制链接]
发表于 2009-6-24 18:49:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 枫血 于 2009-6-24 18:53 编辑

一般都是
背景には,XXXXXX
その背景には,XXXXXXX
例句:
その背景には、自民党・金融サービス制度を検討する会(甘利明代表)所属議員を中心とする族議員の圧力が存在するといわれ、同会顧問を務める保岡興治・元法務大臣は9月8日のTBSテレビ「朝ズバッ!」に出演して特例金利の維持を訴えた。

アメリカを訪れている麻生首相は日本時間25日未明、オバマ大統領との首脳会談を行った。背景にはアメリカ経済に対する財政的な支援への期待感も見え隠れしており、会談でもドルの信頼をどう維持していくかが大きなテーマとなった。

翻译成 其背景为? 还是 在此背景下? 还是以此为背景?
请达人赐教~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 20:38:36 | 显示全部楼层
感觉都差不多,只要表达了他的意思就行,

背景
背景.バック.
  这张画,以海为背景/この絵は海を背景にしている.
  他为这出戏设计了一个豪华háohuá的背景/彼はこの劇のために豪華な舞台背景を設計した.
  这就是事件发生的政治背景/これが事件発生の政治的背景だ.
  这部小说以解放战争为背景/この小説は解放戦争を背景にしている.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 12:20:25 | 显示全部楼层
感谢楼上大哥 但貌似和我的问题还不太一样 呵呵
放在句子中我能翻译出来
可是放在句首我就翻不好了  不知道怎么糅合到句子里去
如果翻成: 其背景是,。。。   总感觉很别扭呢 继续请大家帮忙解答 万分感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 13:10:57 | 显示全部楼层
パックと言います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 14:25:31 | 显示全部楼层
觉得第二段翻成:其背景为,其背景是 都可以。
第一段的话,是不是还有前文啊?如果有的话,和第二段同样,没有的话倒奇怪了。
或者前文是指新闻标题?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 19:41:34 | 显示全部楼层
第一段的话的全文

2006年9月、金融庁がまとめた貸金業規制法改正案が明らかになりましたが、その内容は「貸金業制度等に関する懇談会」の答申に程遠く、特例金利の撤廃までの猶予期間を「9年間」とし、その間は現行のグレーゾーン金利をほぼそのまま維持すると言う内容でした。
その背景には、自民党・金融サービス制度を検討する会(甘利明代表)所属議員を中心とする族議員の圧力が存在すると言われ、同会顧問を務める保岡興治・元法務大臣は9月8日のTBSテレビ「朝ズバッ!」に出演して特例金利の維持を訴えました。
また、同会事務局長を務める西川公也・元郵政民営化担当副大臣は民営化後の郵貯資金を貸金業界に流すべきだと主張していおります。
こうした動きに対し、後藤田正純・内閣府金融担当政務官が金融庁案は貸金業界への妥協の産物であると反発し、政務官を辞任しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 21:24:45 | 显示全部楼层
恩,那就是一样的,上下文一联系,这样翻就不会别扭了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-26 16:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表