咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 532|回复: 6

[翻译问题] 请教"仕組みを直す"中的"仕組み"如何翻译好呢?

[复制链接]
发表于 2009-6-25 14:24:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 14:26:25 | 显示全部楼层
重新组织、重新建立
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 14:50:15 | 显示全部楼层
改变架构,改变结构,改变组织
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 15:15:23 | 显示全部楼层
重新组装
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 15:21:49 | 显示全部楼层
要看用哪里了
1.策划,计划
2.结构,构造
3.(戏剧,小说)结构,情节,构思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 15:29:27 | 显示全部楼层
先谢谢楼上2位.这个词还真是很难确切的翻译.我也是倾向于楼上的意思,但下面这句套用哪个意思好呢?
仕組みを直すとは規程、要領書
マニュアルを改定すること
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 15:43:00 | 显示全部楼层
我把组织和架构放在了一起,呵呵,总觉得怪怪的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 00:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表