咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 514|回复: 7

[其他问题] 「仕様がない」について

[复制链接]
发表于 2009-6-26 13:53:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
仕方がない
仕様がない
2者有什么区别?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 14:38:46 | 显示全部楼层
多查字典

仕様

[仕様] 【しよう】 【siyou】     [ - ]
  

方法fāngfǎ,办法bànfǎ,做法zuòfǎ.
  なんとも仕様がない/毫无办法.
  他になんとか仕様がありそうなものなのに/(本来)还会有其它什么办法来着.
  住所が分からないので連絡の仕様がない/因为不知道住处zhùchù,所以无法联系.
  どう仕様もないやつ/不可救药的家伙jiāhuo.
     仕様がない 了不得liǎobude.
  面白くて仕様がない/非常有趣; 有趣得了不得

仕方

[仕方] 【しかた】 【sikata】     [ - ]
  

(1)〔やりかた〕做法zuòfǎ,做的方式zuò de fāngshì.
  料理の仕方/烹调pēngtiáo法.
  勉強の仕方が間違っている/用功yònggōng的方法不对.
  掃除の仕方が悪い/扫得不对;扫得不好.
  こういう仕方もある/也有这种办法.
  商売の仕方がうまい/善于做买卖.
  なんだ,そのあいさつの仕方は/哪里有那种寒暄法hánxuānfǎ.
(2)〔方策〕办法bànfa.
  仕方がない/没有办法.⇒しかたがない,しかたない

http://dict.hjenglish.com/jp/w/仕方&type=jc
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 14:40:18 | 显示全部楼层
一样的。


質問:
仕様がない、と仕方がない、しょうがない、の違いは何ですか?
「仕方ない」と「仕方がない」では、何が違うのですか?
--------------------
回答: 
先ず、「しょうがない」は「仕様がない」の変形でしょう。
「仕様」は「仕方・方法」、そこで「仕様がない」は
「方法がない」。
「仕方がない」の「仕方」も「方法」だから、「方法がない」
で、両方とも同じ意味です。
「仕方ない」と「仕方がない」も同じ意味です。
日本語では主格を示す格助詞「が」は古典に見られる
ように省略されることがあります。

------------------------------------------------------------------------
質問:
「しようがない」と「しかたがない」の違いは何でしょう?例を書いていただければ非常に助かります。
-----------------
回答:
両方とも、「(それを処理するのに)(他に)やり方がない、やる方法がない」という意味ですので、どちらにも置き換えることができます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 14:40:41 | 显示全部楼层
soukan88さん

您可以告诉我您用的在线词典吗?谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-26 14:57:00 | 显示全部楼层
3# 風之翼
ありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-26 14:58:25 | 显示全部楼层
2# soukan88

谢谢你的回复
字典我查过的
只是听一个朋友说,2个说话基本上一致
但是还是有一点点区别
具体有什么区别,他说不上来,所以才来请教的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 15:05:50 | 显示全部楼层
4# cike207

卢江小D
http://dict.hjenglish.com/jp/w/仕様&type=jc

这个最好
http://dic.yahoo.co.jp/

有了这两个,事半功倍
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 15:22:37 | 显示全部楼层
soukan88  用的是Chinese.Writer.V吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 23:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表