|
发表于 2009-6-28 22:23:26
|
显示全部楼层
本帖最后由 samurai2009 于 2009-6-28 22:34 编辑
其实碰上这种题,可以把两个选项都放进去翻译一下看。(注意,尽量直译)
1)わが家が貧しいにもかかわらず、母は私に高い教育を受けさせてくれた。
直译:与我们家很穷没有关系,妈妈还是让我受到了很好的教育。
引申的意思就是:虽然我家穷,但是妈妈还是让我受到了很好的教育。
2)わが家が貧しいと言っても、母は私に高い教育を受けさせてくれた。
虽然说我们家很穷,可妈妈还是让我受到了很好的教育。
注意第二句,直译的与第一句的引申意思翻译的一模一样,
如果说不仔细斟酌,还是看不出什么不对。
其实这只是因为中文翻译过来了,按照中文的思维方式不觉得奇怪。
但是,日语里就是不这样说。
举个例子,
わが家が貧しいと言っても、ご飯を食べられないぐらいではないです。
虽说我家很穷,但是也不是到了吃不上饭的地步。
能觉察出前后的关系吗?
“と言っても”有一种先同意前边的看法,再有条件否定前边的看法。
刚才我举的例子“虽说我家很穷,但是也不是到了吃不上饭的地步”
先是肯定我家确实穷,然后再反过来有条件否定,什么呢?我家还没穷到吃不上饭。没到那种程度。
我们再回过头来看看这道题的正确答案的那句话。
わが家が貧しいにもかかわらず、母は私に高い教育を受けさせてくれた。
直译:虽然我们家很穷,妈妈还是让我受到了很好的教育。
先肯定我家穷,但是后边并没有对我家穷这一看法提出有条件否定,而是转开话题,
说妈妈为了我做了什么什么。所以这里要选择“にもかかわらず”
这样解释,应该容易明白一些了吧。
加油,祝福你。 |
|