咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 801|回复: 3

[翻译问题] 付款翻译,全文翻译了,有错请高手修改

[复制链接]
发表于 2009-7-1 11:35:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 kouchike 于 2009-7-1 14:05 编辑

①(送金)
振り込み手続き完了の控えをFAXすればよろしいでしょうか?
手続きは、明日になりますので、
そちらで、送金が確認できるのは7/4以降(土・日なので7/6かもしれません)になると思います。

付款手续传真件就可以吗?
手续的话,要因为要明天才能传给你。我想你那边确认金额要等到7月4日后吧(也许到星期六,日。)

②(現金払い)
現金を持っていってもかまいませんが、
その場合、日本円でいくらになるかお教えください。
6日お会いし、製品サンプル検品時にお渡しします。
また、その際、領収書が必要になりますので、ご用意ください。
(詳細は、明日弊社会計責任者と打ち合わせた後、ご連絡します。)

可能带现金过去,换成日元的话是多少,请告知。那个时候请准备好收据。
(详细的情况,要明天和公司的会计商谈后,在联系你。)


①②どちらが御希望かお知らせください。
署名いたしますので、契約書をお送りください。

请告知您希望的付款方式。
因为我要签字,所以请将合同传过来;

納期があまりありませんが、形状・寸法厳守して製作お願いいたします。
8月初旬には工事開始ですので、
手付金の送金を待たずに、1日でも早く製作にかかり、
1日でも早く日本に着くようにお願いいたします。
製品の品質等によって、追加発注をかけますので、
よろしくお願いいたします。

交货期不可以不那么严紧,生产是一定要遵守形状・寸法等。
因国8月初工程开始,不要等到付定金后才生产,希望早一天开始生产,早一天送到日本,谢谢。



全文翻译了,有错请高手修改。谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 12:55:09 | 显示全部楼层
楼主自己的翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 14:57:50 | 显示全部楼层
①(送金)
振り込み手続き完了の控えをFAXすればよろしいでしょうか?
手続きは、明日になりますので、
そちらで、送金が確認できるのは7/4以降(土・日なので7/6かもしれません)になると思います。

付 ...
kouchike 发表于 2009-7-1 11:35

1译稿:付款手续完成后的凭据,用传真传送可以吗?
          因为手续是要明天办理,所以,您方可能要在7月4日以后,才能对付款款项的确认。(适逢周六、周日,也有可能得到7月6日才能得到确认)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 15:10:19 | 显示全部楼层
“納期があまりありませんが、形状・寸法厳守して製作お願いいたします。
8月初旬には工事開始ですので、
手付金の送金を待たずに、1日でも早く製作にかかり、
1日でも早く日本に着くようにお願いいたします。
製品の品質等によって、追加発注をかけますので、
よろしくお願いいたします。

交货期不可以不那么严紧,生产是一定要遵守形状・寸法等。
因国8月初工程开始,不要等到付定金后才生产,希望早一天开始生产,早一天送到日本,谢谢。”

译稿3:
    因为没有很长的交货期了(一般译为“因为没有时间了”),形状和尺寸就请严守制作吧。
    工期是在8月上旬时开始的,所以请不要等到首付款后才开始制作,希望早一天开始制作,尽可能早一日发货到日本。
    制品的品质关系到追加的订单,所以,一定拜托了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 22:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表