咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 829|回复: 12

[其他问题] 日本語の達者の皆様、どうぞお入りください。

[复制链接]
发表于 2009-7-3 23:31:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 cike207 于 2009-7-3 23:33 编辑

「泊めていただく」と「泊まらせていただく」は、

ニュアンス的に微妙に違うように思われますが、 どう違うのでしょうか。

全く同じではないでしょうね。

よろしくお願いいたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 23:51:52 | 显示全部楼层
敬語のレベルが違うと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 10:31:15 | 显示全部楼层
泊まる 自動詞 + 使役
泊める 他動詞

「泊めていただく」と「泊まらせていただく」は、特に区別がありません。

「泊めていただく」が一番素直で良い。

「泊まらせていただく」のように「~させていただく」は良く使つかわれているし、間違いでもないが、この言い方を嫌う人も多い。

また、前後文によって違う意味が生じるかもしれない。

例:
A:救急隊員は負傷者をベッドに寝かせた(他動詞)
B:救急隊員は負傷者をベッドに寝させた(自動詞+使役)

AとBの意味は同じです。

C:先生は学生たちをゆっくり体育館に入れた(他動詞)
D:先生は学生たちをゆっくり体育館に入らせた(自動詞+使役)
他動詞文の場合、先生が「ゆっくり」であるという様態で動作を行ったというしかなりませんが、自動詞の使役文の場合、その解釈に加えて学生たちの動作の様子が「ゆっくり」であるという解釈もできます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 11:40:03 | 显示全部楼层
goodalaさん

いつも、ありがとうございます。敬語のレベルですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 11:41:47 | 显示全部楼层
soukan88 さん

分かりやすいご説明で、ありがとうございます。

結論:

   1 「泊めていただく」が一番素直で良い。

   2 「泊まらせていただく」のように「~させていただく」は良く使つかわれているし、

      間違いでもないが、この言い方を嫌う人も多い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-7-4 12:55:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 13:29:21 | 显示全部楼层
場合によって、違うから
〇人形を箱に入れた(他動詞) 
×人形を箱にいらせた(自動詞+使役文)

×中を見学したい人は自由に入れた(他動詞)
〇中を見学したい人は自由に入らせた(自動詞+使役文)

全文によって違うから、なんでもかんでもよいだと言えないです。

PS:こういうものは適度にいいから、あまり考えすぎると、頭痛いし、役に立ちません。
いくらできても、意味ないです。言語学者なら、例外です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 14:37:12 | 显示全部楼层
「泊めていただく」较为常用。
「泊まさせていただく」没有这个说法。lz想说的应该是「泊めさせていただく」吧。不太用,但这种用法也有。
总体上,这两种用法ニュアンス不一样。

ていただく就是てもらう的谦语,所以意思和てもらう本质上是一样的。而且说话时是站在对方或第三方的立场上讲话。类似中文中说“xxさん请我。。。”
させていただく是个固定用法,一样是降低自己抬高别人的典型。其实和「させてください」是类似的,只是后者没有前者来的谦虚。
在公司里,经常用到:
ご意見を聞かせていただければと存じます。
ぜひ参加させてください
本日ご来社いただき、まことにありがとうございます。

个人认为日语的敬语并不是学会一种之后像套公式用就可以的,有些用法虽没有明文规定,但已成了潜规则,这要靠日常积累。此外可以把你不确定的说法放到google.co.jp上看看,还是能准确找到比较合适的说法的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-7-4 18:05:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 18:18:34 | 显示全部楼层
我想请别人留我住
泊めていただく 泊まらせていただく 这两个一定都正确,但有无区别?

正しいかどうかわかりませんが、僕なら下記の表現を使うでしょう。

友達OR恋人の場合:

今晩、お前んちに泊まってもいい?

OR 今晩、泊めてほしいんだけど。

OR 泊めてもらえる?

OR 泊まらせて。


我想别人放我进门
入らせていただく 入れていただく 这两个一定都正确,有无区别?

僕なら、下記の表現を使うのでしょう。

あんまり親しくない人や目上の人の場合:

入らせてください。

OR 入らせていただけませんか。



我想让司机停车让我下车
降りさせていただく 降ろしていただく 这两个有无区别?

僕なら、下記の表現を使うのでしょう。

すみません。○○で降ろしてください。

OR ○○で降りたいんですが。



全然答えになってないようですが、そうであれば、ごめんなさい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 18:25:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 cike207 于 2009-7-4 18:33 编辑



PS: 

僕が思うには、あんまりにもハイレベルの敬語ばっかり使っちゃうと、相手と親しくなれるのかなあ~

もちろん、サービス業や職場だったら、話は別ですけどね。


僕、今何言ってるのやら、試験前でちょっと調子狂ってるみたい。

何も読まなかったことにしといてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 18:26:55 | 显示全部楼层
泊めていただく 泊まらせていただく 区別は特にない
 
降りさせていただく 降ろしていただく 区別は特にない

入らせていただく 入れていただく 区別がある

入らせていただく=自分が行動する (自動詞+使役文)
入れていただく=相手が行動する  (他動詞)

斑竹没事在这浪费脑细胞阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 18:40:43 | 显示全部楼层
12# soukan88


斑竹没事在这浪费脑细胞阿



試験前の最高のリラックスでした。斑竹さんには悪いですが。(爆笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 15:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表