咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 637|回复: 8

[翻译问题] A工厂打了电话给B工厂

[复制链接]
发表于 2009-7-5 10:02:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-7-6 19:02 编辑

A工厂打了电话给B工厂,B工厂说M材料(B工厂生产的)还需要4天时间才能够做好。但是这个材料原本是6月28日就做好的了,A工厂担心B工厂现在是怕我们会换别家的材料,故意拖时间的。而且B工厂还说这个材料做好后会有色差,时间已经拖了那么久了,换其他材料的话你觉得怎么样呢?





请帮帮忙 翻译以下 急的真的 很对不起大家,拜托帮帮忙吧 谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 10:51:52 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 13:14:07 | 显示全部楼层
LS的能不能写出来呢  这些网络翻译的不行的吖 我就是网络不行的才希望大家能够帮帮忙的 谢谢您们
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 14:57:23 | 显示全部楼层
首先:A...工厂
      B...工厂
      M...材料
      M...工厂?
      ?...换其他材料
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 17:18:58 | 显示全部楼层
对不起 我写得快了 搞乱了 希望大家能够帮帮忙翻译一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 21:16:25 | 显示全部楼层
先日、A工場からB工場に問い合わせたところ、M材料は仕上げまでに後四日を要するそうです。しかし、すでに6月28日の納期を大幅に過ぎております。というのもB工場は、仕入先を変更することを嫌って納期を延ばす恐れがあるからです。また、B工場ではM材料を使って仕上げたとしても色ムラが出ると思われます。納品時間もう大幅に遅れているし、別の材料に変更してはいかかでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 21:47:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 150519549 于 2009-7-5 22:04 编辑

十分感谢楼上的翻译

请问有没有更加简单明白的说法呢,不需要那么文绉绉的,谢谢您
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 11:09:05 | 显示全部楼层
A工場がb工場に連絡しておきました、b工場によってはM材料(b工場に生産され)が仕上げるまでに後四日に必要です。しかし、例の材料もう6月28日に仕上げされ、仕入先を変更するためにわざと時間を延ばすを恐れがあり、それで、B工場によって成品は色むらが出るかもしれないし、長い時間がかかているので、ほかの材料を変更してはいかがでしょうか?
ご参考まで、よろしく
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 16:42:55 | 显示全部楼层
A工場はB工場に電話をかけました。B工場はM材料がまだ四日がかかるといいました。でも、この材料がもともと6月28日できる予定ですから、A工場はB工場がうちの工場が他の工場の材料を使うのを心配して、わざと時間を延ばすのを心配しました。そして、この材料をやりとげてから色収差があるといわれて、もう長い時間をのばしました。だから、別の材料を代えたらどうですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 10:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表