|
楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り7 r- u: v! H- T5 j" P; q- [
: N6 ]$ s2 O1 _
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
2 V5 ~! K# D+ O6 z( K& _$ o
# d2 }; O! O2 t: {4 z* A0 i 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
. R& Z; |1 g1 M% M- h* _
+ f/ s7 y- p) m6 k. u e& G7 X# A+ | それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
! j# T# [# Y' ]9 C
0 X3 P7 x& O, t, Y 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 6 q8 u/ F+ v8 C: N
$ l2 \' m0 ]6 ^: f
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
E. u: b5 w- L% E* p e, T チャリン。 2 K7 T- R. Q! a5 n2 C! R" D0 `( E( H
( p0 r. \$ \4 E お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
1 M# g1 c8 i) ^6 F9 c! k2 ?& c
' o% f' P6 R! e
5 ` S: \5 i4 L& E看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
" _+ J* O, D. d. H- p 4 Z. \) T2 i0 T+ q( S3 b
: i1 F9 u+ ~/ c: F: @# c幽默译文: # i* r+ O8 Y1 l+ F2 s' W1 ?
5 W8 \7 @; z8 Y8 b7 j# q
只当是……
* |! J! E; C, ? 过去,有一个很吝啬的人。6 B. D. G- s/ }8 S9 L) u; S k
; e4 ^' E6 `! j( |: e' N1 _
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
( g4 W0 d5 D; Q; `0 n; B) k5 V. o
) f: N/ s2 q# F( p& x. I3 Q! ] 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”, D0 a' q1 t0 ^& a3 X7 {* x
. D5 ]* ?% a F" A7 ^# {; @
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
6 i7 n) ]/ _* e$ d9 y- s2 u ; k2 l$ P# D: q4 Z
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
$ t; B* R% D$ l
$ b3 B; ?+ {/ Z! T$ J( Q) ^- R& I5 ?' r “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
9 l& b8 Z# u M% s 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。" W' M2 a# ?! q6 s) ^
2 K/ p3 ~+ S' ]6 _, V0 B) v 当啷——!
+ T/ [6 A; e% W# v. t' n4 A3 M
3 F$ j+ M T& Y3 r0 r2 a Q 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|