咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7370|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
# O9 S2 m/ O8 G9 u3 d; t1 Y) X, R& P
. s8 f/ R: f7 }7 U笑话原文                         ほら吹き
* {" F0 h' X, N7 jある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 9 v2 j9 I& h, l; E% m1 R6 z0 ?
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 4 u- U8 i$ Q. y
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」: ~+ y0 x6 d8 {; j' ?$ A8 V- a- H
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
( x5 Q; Z. W( Y; r  " y' N/ C! y, W
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
6 _8 E% j) P5 u1 ]幽默译文
9 |0 @8 M# ?0 Y吹牛/ I  m8 W2 v9 _' E8 x
有3只老鼠在一起吹牛。! f" }2 a- x1 w+ m7 }" D6 d
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
! Y5 A$ L6 Y. W8 S+ o5 c0 X: w另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
3 t. l  h4 D" c7 `5 ^& `最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
' Z7 H5 t: l: u8 L8 }+ H9 h    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
. {4 J% S5 D% n8 J0 d    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」    V- V( {: d- \) J6 T7 a% o$ m% D
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
1 r( r  u" h0 q# t7 T    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  3 A/ ]+ W1 M/ S' m
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
2 E' I: C, j/ X7 b    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 4 n" h% H* W* g. y4 C
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
) l) @3 i6 P* S0 V5 r3 j    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  - C+ O. }) a+ J7 f2 W
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
4 \6 X+ `3 l( E$ F4 N    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」$ G+ T" k$ D; E3 b( H9 H, N
; C9 I0 v2 q1 m: F& B5 M6 k
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
9 O/ Q3 X0 C/ L1 k 9 h. {  Y- m* V  ]8 L2 [4 \
幽默译文
6 |" L: f3 y$ Y' B1 m$ D             偷柿子的贼
. w8 H: D3 R- L! B/ X! o& x. i2 D  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。, H+ M- Q4 Y- C( `$ B
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
1 B# H( ^  E& ]8 B8 D: V  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
/ [/ e. c7 C$ `  {7 I7 U# U  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。2 `) U6 _* V+ ~. s9 t6 O
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
5 u" T7 E7 T8 P0 a% A8 |: _" T6 w  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” ( `3 U4 t+ J( J8 V' x
  “不是,不是!是掉下来了!”5 V3 E5 V! ~) j5 [6 \$ r
  “这还用说!快捡吧。”
- n+ E& W. f. @8 A   “不是!是掉进沟里里!”1 ^4 K7 {, z' Y8 m- p, u
  树上那个人听了就回答说:
: E6 q& I' }/ c) n   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 ( h; m) }/ b8 ?) N- L

  z3 W$ {& Q' R/ u, o! J0 q# w奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
3 C0 F: ~/ m6 U9 |; A. P
2 o' L0 D. n7 Y' v奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
1 w# T2 m$ n7 d% l2 M1 r9 [5 [1 y9 y" x
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 - c# d0 n- n# ^

% r9 z& Q  w9 u4 }看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' F) m0 g6 Y! e; v) R- A& |% o$ P
" @$ W9 O- a# S7 a
幽默译文
% {4 R" V. c# M5 d  i9 M 东西南   / a7 R  W, A0 R4 K9 t8 ~
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  ; p. q1 Q4 a" o! P: p6 @7 o
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
; z" m+ ]0 o% \2 J$ e+ e. x- V丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
  G2 j! l" x+ ~$ L7 J& \2 d(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
9 y1 h3 H6 {5 [4 O6 |4 G# Y終わり。
9 z( E/ g* u' n  w, R6 p' }
6 Z& z2 _6 C# S$ K" a很简单~大家知道有趣在哪里吗?
4 K' J! k9 A/ d% ~7 Z' K) V3 R稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札$ C0 U4 A) r) X1 D  N' `# E
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
4 p0 r6 ~& M$ W% `# A一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  " F8 D  [* w: k1 c
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」8 t) |4 Z! M! p
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
, _  Q+ q( {0 K! O1 x/ g0 B  V( B& l; ^8 D0 r$ V" ^/ d7 |' O
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!; |8 o3 P# ?+ U4 z: z/ @8 Y
美丽译文:     铭  牌
, ?4 w7 X' }1 N) R5 k5 z  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
8 _: ^5 R- h% D) m  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
: i! }! U) w' q) w( x, r  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
7 W6 ~3 M4 J# g# t6 L+ h  f  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”2 d! y% i; y9 E; V( u5 U. H7 r
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove * R7 _% k& F' g7 {" ]

9 F' D# F/ z9 b% c8 b捨てる:丢' A- v% i5 F0 p: z* b2 e
拾う:捡
' G: i. H" B' A2 {( p% b8 I& m8 p: ^# F1 z
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り7 r- u: v! H- T5 j" P; q- [
: N6 ]$ s2 O1 _
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
2 V5 ~! K# D+ O6 z( K& _$ o 
# d2 }; O! O2 t: {4 z* A0 i     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
. R& Z; |1 g1 M% M- h* _ 
+ f/ s7 y- p) m6 k. u  e& G7 X# A+ |    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
! j# T# [# Y' ]9 C
0 X3 P7 x& O, t, Y   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 6 q8 u/ F+ v8 C: N
 $ l2 \' m0 ]6 ^: f
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
  E. u: b5 w- L% E* p  e, T   チャリン。  2 K7 T- R. Q! a5 n2 C! R" D0 `( E( H

( p0 r. \$ \4 E   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
1 M# g1 c8 i) ^6 F9 c! k2 ?& c
' o% f' P6 R! e
5 `  S: \5 i4 L& E看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
" _+ J* O, D. d. H- p 4 Z. \) T2 i0 T+ q( S3 b

: i1 F9 u+ ~/ c: F: @# c幽默译文:               # i* r+ O8 Y1 l+ F2 s' W1 ?
5 W8 \7 @; z8 Y8 b7 j# q
只当是……
* |! J! E; C, ?  过去,有一个很吝啬的人。6 B. D. G- s/ }8 S9 L) u; S  k
; e4 ^' E6 `! j( |: e' N1 _
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
( g4 W0 d5 D; Q; `0 n; B) k5 V. o
) f: N/ s2 q# F( p& x. I3 Q! ]  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”, D0 a' q1 t0 ^& a3 X7 {* x
. D5 ]* ?% a  F" A7 ^# {; @
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
6 i7 n) ]/ _* e$ d9 y- s2 u ; k2 l$ P# D: q4 Z
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
$ t; B* R% D$ l
$ b3 B; ?+ {/ Z! T$ J( Q) ^- R& I5 ?' r  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
9 l& b8 Z# u  M% s  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。" W' M2 a# ?! q6 s) ^

2 K/ p3 ~+ S' ]6 _, V0 B) v  当啷——!
+ T/ [6 A; e% W# v. t' n4 A3 M
3 F$ j+ M  T& Y3 r0 r2 a  Q  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
8 A# [9 t- j$ X: N: I# E& |; H6 i  q4 R, I# }; O. j- m

2 @- y" N2 `. N- m0 j( `1 X' J晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.2 W6 Z* X- H- C9 x8 Y8 D
中国没那习惯.3 @9 W7 w" W9 H5 n# T* S
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)$ x; y5 g$ K" Q7 w  {
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
9 S1 I6 m% n. `3 R 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
% u6 m! H& J) z! P. J8 g6 D7 }実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  5 Q1 H* A9 `( n( G1 x! r' Q# h
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
  c9 h) p0 v! a! @9 g- Q/ y  `
" I) A9 t4 V$ P# v幽默译文:        遗 嘱 
( {8 G/ x9 y3 D: _  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。' M' v/ c$ I+ F
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”( _) B$ w1 M/ e# O. X' p
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。) j% ~: M/ o' g
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者$ D5 m: F$ P, R6 A

! b4 m! D- S4 V9 I 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 + x0 Z( P( P2 L8 J( W# w5 w
" Z* O  J2 ]8 {1 Z; A: R
「ああ,危ないではないか,これ。」
' o- S0 ^6 t* A; ?5 l/ n3 V3 [; h0 j; e( G) ~* ]
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
1 c7 u( T" v, M4 C5 C0 G 
0 c' L# m$ R5 y2 V) b 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」. Z7 A6 R/ u( b7 A! \

! p8 Y( F8 A' `9 w* ]2 {* n0 R. \% I& T
幽默译文:                     庸  医
* u" b4 \9 _) N% R; ?5 D1 m/ N4 }- V4 P; e5 T& g0 e) l! F
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
, t8 r6 |- P# p# l* n. t: H “啊,这不是太危险了吗?”
. K- m0 C. d# `( m$ Q: e) ~ 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”& a6 h6 }) ~/ ]
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-20 10:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表