|
楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り1 G1 A" R+ d# R$ g) ^ {
" D" N; Y# ` M: Y: P) S
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 & E' _ Q; D! ?0 |
) C4 E% S: _" ~- o9 c8 W 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
+ y1 F; b8 W6 G7 i' m( d! s 3 [) j+ S2 L+ g- b+ ?
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
- M: v- G! ?# M* x $ D7 U* N2 ~3 l9 w" l
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
8 {4 A) n/ Q, q# a8 N1 L
9 ~) h3 T6 ^+ H `# T4 [# D6 J うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
- G1 z( W+ U' v$ n! x0 M6 ` チャリン。
6 v# h4 z4 R- [2 t ' n% {' K9 l2 t2 u( A
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
X9 f2 f( O" T% f; e5 i: T " j v' K0 \: }+ o& \
- z: \) u X9 P- Y
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
0 P9 Q' G: T8 Z3 Z
$ d; e: z% a g2 m; n! d# ?
, t8 t: U5 Y5 n幽默译文: 9 ]( e: i- k; ^4 R
4 O! w* O" W- P7 Q. D' F
只当是……
% o: D* c2 W1 u- E, c% _ 过去,有一个很吝啬的人。- X& a/ u I5 s1 N ^2 x
8 r$ A( F) D0 i3 x/ t! g 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" G" Q, j! _/ k3 u& l
& n- a2 u( B7 W0 V1 G1 }8 @
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
# {( O* E: @7 x/ h/ x- I
% O$ b+ T c& b7 m 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
" K# C- \! F; f, [! @$ u
9 H U3 S! i( i$ Y/ \0 g 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”; b8 ?9 J2 x5 b& j
Q& p5 X' c# W# N “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”' N! |8 o* o! s* H9 Q, N
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。( z4 j1 j4 P6 g3 Y+ V2 L+ O5 w5 ~6 O
: d" P% u7 J# y1 J+ f
当啷——!
/ d, w$ M; B, L# U; ]4 }; W$ s
3 a. j1 V$ b4 @# m, c' {5 ? 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|