咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7990|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
* a7 F3 L$ M( Q2 z  r: `$ ?
9 T" T0 c! V, ~3 ?+ L0 t笑话原文                         ほら吹き , T/ |/ X  v, @: f& B* {
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
- w% J4 ]6 V6 c2 q& y一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
1 @3 Y1 N, r) C5 U: o' p% I* Tもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」4 f" Y4 D9 l; q1 ~
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
0 M1 c! Y- v# F6 |  % y: a8 w% W- y$ n& O/ a/ u
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!9 @0 y6 E4 e7 Q2 w+ H
幽默译文
* M' h6 W- q# b8 @5 `$ A* F; b吹牛
6 s! ^1 }6 j5 p/ C( K! J有3只老鼠在一起吹牛。
0 `5 U' u  o6 {& q  W0 p. J8 n% W一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
3 g( ~( t- A& O6 G8 X另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。) ~5 f9 p/ U/ [
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
8 _7 ]% v0 a& m    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
7 i; }  m" E7 e" K2 r- Q    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
, ^' s) L* F$ G    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  " a# b( I4 }8 @$ R# c
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  1 e# J& ?! Q0 _  D3 T. I' O8 ~" q
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  * E& n& R8 F# H" q6 f5 h. l
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 # x9 t% N9 a8 X2 r' a# M- Z8 G
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
- `* J9 i4 l0 R( b: q    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  0 u0 G" X% J8 `+ N( ]/ {
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
- B7 w' h# ]. F# j' B# w' s    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」9 ]: Y: v! N: C" S, Y
9 Y4 V0 `# Q2 w" |+ r: e, h' p
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!" R: o, M# _/ N# q

) `% z$ l0 O, r幽默译文
' H% P, N0 {2 h( X* Q             偷柿子的贼
5 B9 E& H  y9 x4 x! c% `; k# g  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
- U! ?. z8 N3 e8 P; r7 X- a  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
7 Y# Q2 B! c; V  q" f6 D  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” 4 L7 Y* |+ y5 w, S: d
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。* Q9 ~! {8 J  Y# c
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 ) L6 i. S6 _- p8 D0 m
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” . s5 O: o  Z) Q6 O3 k
  “不是,不是!是掉下来了!”
2 U+ m& d: n; [1 h   “这还用说!快捡吧。”/ h" R  a. }0 x, d. d+ B  F
  “不是!是掉进沟里里!”
+ ^/ [: e# f1 s0 ~3 P$ y( c   树上那个人听了就回答说:$ S( w% U8 v7 _* t6 d
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
  H* ?- g, i. H* C5 G+ c0 d- R) K, N: c9 b6 z
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 7 n1 N3 s1 S0 Q4 `! n! t& L4 @2 w

  K4 J- L) i1 ^: v4 O  G奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。' m/ Z' A. B$ F  L) h

5 f, {1 ]! r: t4 S「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
' h- }. o% V- H; ?$ F1 i
3 b  u' ?, c) W2 {看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
1 N6 f/ x6 j" a4 f# D $ O. F6 K3 k  ]+ }
幽默译文
0 t7 E1 F5 G* f: x" Y1 y& | 东西南   
6 N- d. k/ P- x夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  ( k1 j( ^. c! F+ l5 i0 q
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
$ o% F& R' [5 |1 {丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
- }* O" K8 m* c' [(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
4 o+ D# C( U* m: L, _7 ?終わり。
( _* x9 q( {6 N0 _4 H; Y  ?! y9 @2 @; |  r. b
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
9 Q8 O6 u8 b" E- j- Z稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札" T/ s- i' f" N* x8 A5 [. B2 }/ a
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
2 H0 s) r+ e6 t! d一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
1 I' e' D: ]$ Z4 ~. U2 [8 c「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」5 g" Q6 x& ~8 x7 X+ z5 P; ^: E1 P
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」  r% Y3 ?7 e) f3 N9 \

! W6 [5 b5 j: Z: N! u2 d) s' u看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
6 S3 g, n: c+ K# c, ^美丽译文:     铭  牌) J$ J+ s1 j& C( X/ a
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
5 g5 I9 d  z5 e% v# t; l  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
1 r5 o$ l* ~* x5 A3 l  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
) @# I+ i+ |" k' ~% {: q  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
+ i' ~3 ?4 k0 f" E  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
6 E9 e+ n% J# u- V; B- m$ o4 o' l# T" i$ o
捨てる:丢- f$ i( O" e) J+ E" F+ d
拾う:捡
+ J, x+ u( I9 a1 Y1 L3 |2 E8 u# S
. E$ ~5 |& f( a反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
6 K# X/ n6 K+ b9 T; O; ?! M. j4 R% W) @! T7 K, N) d# _
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 " x- x9 E  U  s7 m! L
 , j  P) G: s/ v) L
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % s1 d' D1 c4 _# I6 `' x+ ^8 F
 " U3 r( l9 r- d0 F+ B1 a
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  $ i# \( G5 c' W$ `* ]

1 C7 a! X+ R+ M% ]% n) l# _. e' h1 m2 [   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
; x. O# _/ N) @  l/ v 
$ y; T( p5 f: J' u   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  - X" \0 Y5 s; P" c
   チャリン。  
  p4 U" U. \0 C3 ]$ d5 u" m& Q
6 @- L; v) K  l6 b; a4 T   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」- D& \/ z& R! c, s4 D3 g

6 W/ }4 S  X" [9 R; ] 5 Y, M+ o4 d7 Q( V$ u! W; Q
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
" u2 A+ o6 b) r+ |
4 [, ]  L& _& X/ _& y- |
6 m6 m( O' l) p, n$ b! j/ R幽默译文:                 ^8 Q- |2 q1 t

+ B4 I( W% b; y5 v' l" J2 u只当是……8 R8 e8 O1 ~8 [' f; N
  过去,有一个很吝啬的人。. @0 y; X6 s9 c, I' L- b
; [7 I" u2 Z  g8 U! X! e
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
9 Y- y# J% `8 l& z1 x7 e  x+ _ ) n8 v# D3 q+ f" }5 y  E" }
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
2 e- b) w6 _) n: n
8 U0 f7 g: G+ q) S% s+ K0 }3 F  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
5 e2 d/ y" K5 X" K( a; r# n 5 P$ Q3 A) t+ J
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
7 M: |% z9 N6 c: N
- p: P$ G( M9 z  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”. N+ }# {% U9 U0 k: s3 V4 a
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。1 c& S* z; q' v

% E) [; ?$ H/ m8 G  当啷——!7 y# B$ s% u/ ?
# ~4 y! O; t8 |% s
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 " b) T* l, p: _: H5 n) T

2 [  r4 J, q  k+ `1 T( b' E- L. I! G3 x8 @, ~0 P- X2 G4 A6 I
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.7 I1 Y( K6 t; C: u( u* D
中国没那习惯.
; }, o6 d# V  [( _哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)6 ]' Y' C/ A3 X' t# d
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
) ?! F4 h/ f, O6 u 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  * \  T6 i  Y# i* D( C1 i$ O9 ^0 q
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
% P' t% H3 Z/ U ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
6 V# V( ]$ f+ l- h0 b9 p
. S; X% ?& z9 E6 P5 J( ?- v/ E3 {+ H幽默译文:        遗 嘱 6 u; a" x4 T* {& I/ K
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
8 d8 L$ p, t+ ]0 M( H  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”3 Q- v; h( Q3 o: N! y+ p+ U. N
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。5 P$ h2 n4 _9 x) m  p: M
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
& i/ o' {: M" Z  C+ h! x8 U, Y8 h/ E2 G; f0 u
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
) `+ O; F* |, V- R! k0 x4 e  Y% {2 p6 t: p7 q  P( b
「ああ,危ないではないか,これ。」7 E+ b  C' {4 v" {  i$ X

7 Y, H$ U) i; W" q. o4 P 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。5 Q2 Q& Z1 Y( g; t
 ) W& R; a: [0 |" {$ E6 }
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」) B1 ]4 e2 N$ W* |

/ T5 f$ E# c4 y& P
' h: ?5 m" G: u: j* \5 O+ g幽默译文:                     庸  医
9 R. ^4 j5 Y7 w  }' X
7 r* L- S0 M: H+ |5 J- d 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。% S) b- A# O' c4 Q( y
 “啊,这不是太危险了吗?”0 ]% k/ c3 z# F( a) F2 T! [: X+ ^6 j
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”% b7 t: v/ U2 S* |7 X
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 19:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表