|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
, I! j+ w" {2 n4 M U, N- D) f3 \
! v2 c0 `9 [9 D) v7 | あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 + }2 ?: A' k3 D/ q. u
! V: y$ ]8 S3 d2 t7 f
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
7 F) j) g# K" R2 |6 h# \8 V* n
# S- T% i5 g! D) C それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 7 `. L5 e( G3 l \8 F
! ~; ~0 H" v# x1 o, A; i3 O 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
4 k r, l7 h) o* v% ^" Z + R1 W% Y3 _4 O }% p
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 & M7 |" w3 Q# ~3 f
チャリン。
8 @- f# I# |" ]. B/ {3 ]* U7 A
$ k- A( N1 q9 D+ d! e お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& ^+ o# _2 F8 S1 O
$ X; ~& f9 L/ u6 Q* e
! D% h+ B; W% l9 N看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!$ W, }: _) f4 ~
+ X5 f M! r( P" u: L" ~
2 K# c. Z/ ? o; e0 a8 b6 @) ?3 k幽默译文: 0 E( j3 ^& I; { y% }, K
; O. v! h0 U& i' O6 R- a只当是……1 f& Z: s- T8 k G
过去,有一个很吝啬的人。
r- M0 ?. U+ k' E8 D & \7 H- U' Z1 o& \. m+ @- E
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。. Y+ t L1 Z4 P. C" |( d
& `" \& A$ n2 {3 X5 q" y 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
/ `6 Q7 q5 T: | ! o3 S. Y; A$ B% L0 ?' g
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
$ \# C; q$ H1 @- C+ `( D9 p1 W
, O d7 k2 @) t: I! C 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
! ^7 j; U& b) T# s6 D3 H
c% J" {4 X. m3 A) v2 i2 ^ “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
& a3 {( M. E* I# s& c5 j 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。 s( [$ O1 V& b5 g8 K4 u
( ^3 V$ f( y* ]1 |6 s
当啷——!
2 Y& o O- Y) _9 n4 {% E' p
1 r% F5 a% i, E! y 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|