|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り S) C8 I) G# K" d# W& k
- Z# y% {9 x8 H' a. G" B. L あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 5 _) y% G: U; c7 s4 i# L
( H, }) ^! P. `3 H/ O
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 6 `5 c+ J6 Q& `6 U$ R8 Y- T, d
, L1 \' F5 F( N& x7 v! C それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 ; q u' `. m# [% C X/ o0 {8 ~
) k2 H+ M. X5 n; t" g 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
& I( `% H( K0 W8 c9 Q" ] T/ s, |6 z/ h- N, x. }
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
. g S7 P( ?8 ^2 L8 O チャリン。 1 `3 y: ^9 Y# |- O4 N
7 ?$ V3 r4 n8 Z" f1 x お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」) A% d) _" Q+ z* w+ W* e _8 \
1 k& C0 `8 M* Q, j
" ~+ J5 u! B# i. ?看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
! H$ t$ B/ O, O+ o9 _1 b- ~
3 x/ ~ p: U, H$ m# h A, h2 C 0 u S" X+ t! V
幽默译文:
- j& C: b2 B/ b; c1 |! Y 2 y, ?. F* B9 [4 h
只当是……. V# L) g8 n' I5 M6 @, H; E, _6 i
过去,有一个很吝啬的人。) r c# x2 `2 ^ Z
" g9 M2 D/ v8 m8 E$ y \! n% Y
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。7 v0 y- w- t {9 u+ {' T4 k: T
# m; N4 O C& X. \6 s n
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
1 _, c6 V( Q) m3 k& Q
5 h) Q- v, b0 ] 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
r) J6 x' B" p. e' I% X/ T * q8 G6 [1 w0 i) L% x' l
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
S+ Y; s) i# h0 {* a% o* @
( T' d% r5 ?1 |' }: [$ t “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
; r- j s2 x% Z- C2 A 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
! E$ K0 t. i+ } 0 A% Y4 Z4 A: K$ d
当啷——!
' t/ O/ X* h( R: Q" i- L8 C / R c$ o- u" K# p4 h. X' @
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|