咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8218|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
7 ~: H+ w$ [" h3 O/ o. m8 d
3 i! o' Q8 F8 e3 [1 O5 O笑话原文                         ほら吹き # _# I9 r- v2 [
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 % O" ]% v' \1 X7 h3 `) P- l
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 8 z! t+ j- W) Z/ a" N
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
* L2 h3 q. N/ L% d5 W7 k/ q最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
4 u3 I( n3 R( H. Z) N  
! X; N7 D  V# B3 s4 Z8 R看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
0 y! U6 A) Z$ p- t0 m' P幽默译文
4 z# d7 k2 @( F/ b7 m3 B! n1 r吹牛$ u" i' y9 [! s. Z5 R) A3 E
有3只老鼠在一起吹牛。
% T& [$ i$ W% B* C一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。1 w# w  X# L7 u( U, S2 v* M
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
; U0 `5 Q9 j! e1 P& Y最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
+ R5 U/ ]- ]& U. [- ^: [; x    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
8 W; }. l1 D( T1 F: d    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  5 D5 Q% U) x, @
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  ( y! n! N& {7 n$ |) G5 K$ M/ v
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  # `8 q5 q( o% ]% a9 f" u- j% ^, u/ e
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
" C' U5 [0 x: z5 z1 [8 f( t    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
6 O2 l' u& }% p  T# K# ]    「いやいや、落ちた落ちた。」  ' G  |; n: Q  `3 F
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
& F# t, V% O. D- i1 k- `$ p8 Y% p$ U* |    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  , }* d  |3 h# h- \
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
" y6 i/ [) g& z/ I, j5 r# s
& j$ m  K' a0 k( {; |看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
6 f+ k6 A$ x9 A- M4 a* A
) t" J& ^/ Y$ M幽默译文- z3 R1 s8 `, Q" ]# V0 ]1 r& R
            偷柿子的贼3 g$ s. ?' j# v% W3 _- e/ K. @/ V
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。- u+ m( k; }! [1 m8 Y
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
1 t2 V9 U! x8 Q* y; W  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
( p4 x& B; O' V  Y% J- U& Q" ^  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
# l( k; {8 c0 W: K# r/ f4 U  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 # N% @& r7 S. A2 s3 Y" @# @! R
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 6 b) J) n) c5 ~" m. U# R: F. l; `
  “不是,不是!是掉下来了!”7 A! T+ a1 p4 a3 v$ q
  “这还用说!快捡吧。”
0 p0 ]0 c9 D% @$ d; r1 E   “不是!是掉进沟里里!”
$ {0 F, ?8 T7 F+ K3 t" V   树上那个人听了就回答说:3 y3 ?( J; U3 q5 |. M
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 8 \( t) s% [2 ]" R! i( C

% ]6 F8 ^: v8 _2 |2 H- Y% v奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 2 W4 f, r' N% A* h$ ]! x6 W

! x1 ?2 M# `1 Q$ n奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。* z: S. Z) M( T* z

6 n+ Q/ Q- {# M「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
; Y1 z/ U* c2 [& A7 [* g5 n5 v( [! r4 h7 f; ~
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' V, Z1 p# \& {/ a. Q8 A

* S, e+ c) p1 ]% ?' q幽默译文
$ ^0 R; h2 I- O8 { 东西南   - e1 {; p! v; @  r, G; E. R
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  ; z8 W/ E3 v1 m3 Y* u# }4 Z
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”% b- _7 B7 o( [7 q7 ]' x2 y% d  _
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
& s* g' ?+ {7 V6 \5 N9 b(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,2 {" R. e. s* l7 ?: R
終わり。/ Z% v. X' P$ U9 e, [
. ], e, P0 J& q: `3 i6 Z- ~
很简单~大家知道有趣在哪里吗?! W2 f" q5 d8 a
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札" z7 Z# w2 d% V- E3 Y% `' U
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 4 B6 H, p! l0 F# `8 s
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  " Y) m, ]1 D3 ^% E( O9 R+ E
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」' n0 x0 ~9 Z7 u, h' F
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」. y  L% E+ o: L

. Y% u- Q9 s7 v/ `看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!7 G9 u5 c+ ~3 s& ]$ b5 Y
美丽译文:     铭  牌0 R8 V4 l$ @/ j
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
1 ?) f4 B2 w1 V# S  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
0 y" C1 r( e6 U  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
6 `9 _# H7 f+ w4 O# n) ^: k+ z  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
7 W! M  l4 Y4 J  i7 L" R. i  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove % s# ?" v  B8 M0 |& ]  r& m
* u7 P5 q: I) i3 ?$ W3 W' k2 C( E
捨てる:丢
( d$ N1 g1 C2 s+ R' B2 M( V0 }' i拾う:捡
8 P# T9 r8 J% o9 d
( A: b) ^4 m$ L" V5 g反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り  S) C8 I) G# K" d# W& k

- Z# y% {9 x8 H' a. G" B. L  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 5 _) y% G: U; c7 s4 i# L
 ( H, }) ^! P. `3 H/ O
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 6 `5 c+ J6 Q& `6 U$ R8 Y- T, d
 
, L1 \' F5 F( N& x7 v! C    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  ; q  u' `. m# [% C  X/ o0 {8 ~

) k2 H+ M. X5 n; t" g   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
& I( `% H( K0 W8 c9 Q" ]   T/ s, |6 z/ h- N, x. }
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
. g  S7 P( ?8 ^2 L8 O   チャリン。  1 `3 y: ^9 Y# |- O4 N

7 ?$ V3 r4 n8 Z" f1 x   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」) A% d) _" Q+ z* w+ W* e  _8 \
1 k& C0 `8 M* Q, j

" ~+ J5 u! B# i. ?看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
! H$ t$ B/ O, O+ o9 _1 b- ~
3 x/ ~  p: U, H$ m# h  A, h2 C 0 u  S" X+ t! V
幽默译文:               
- j& C: b2 B/ b; c1 |! Y 2 y, ?. F* B9 [4 h
只当是……. V# L) g8 n' I5 M6 @, H; E, _6 i
  过去,有一个很吝啬的人。) r  c# x2 `2 ^  Z
" g9 M2 D/ v8 m8 E$ y  \! n% Y
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。7 v0 y- w- t  {9 u+ {' T4 k: T
# m; N4 O  C& X. \6 s  n
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
1 _, c6 V( Q) m3 k& Q
5 h) Q- v, b0 ]  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
  r) J6 x' B" p. e' I% X/ T * q8 G6 [1 w0 i) L% x' l
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
  S+ Y; s) i# h0 {* a% o* @
( T' d% r5 ?1 |' }: [$ t  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
; r- j  s2 x% Z- C2 A  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
! E$ K0 t. i+ } 0 A% Y4 Z4 A: K$ d
  当啷——!
' t/ O/ X* h( R: Q" i- L8 C / R  c$ o- u" K# p4 h. X' @
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
: g) c4 W7 o1 E5 t6 h8 [1 z7 x- ?% e9 G# o) A" U9 j/ u) o
+ e  i& s$ h" ?) O: g
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
" o2 F" _; c) n7 l0 h" \; `! D. {0 [0 h中国没那习惯.9 [% q: n5 Z) B2 O1 Q
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
! @6 I0 d* Q, q7 b/ v% S/ J  oあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
3 v" X7 c, \& I; D, Q) _4 t 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
* E) V; B+ L0 `$ U" x実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
/ m0 X, [, s3 A% Q7 ~' G. B ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
* j+ g- O6 K$ [0 n; ~$ E
% t  A! V# D) N* a' \0 L幽默译文:        遗 嘱 
0 }; r$ G& D& z3 Z  t  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。0 s/ \, G5 q% @* q8 R/ y+ u  @5 Y9 {
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”2 V  y2 }7 |0 ?* _; F4 s+ n8 ?
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。$ `% j/ }7 D2 ~3 G, \
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
; d+ f8 j  R, p$ M8 e' R, _1 F6 k1 c' K
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 / f5 W2 Y+ W  w- j6 p
0 Q8 H6 ?, [' i% T9 }
「ああ,危ないではないか,これ。」# a7 M' r" }8 W! Z

# o4 `" b# U8 q( | 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
$ L6 u/ P) Q+ @/ ^9 `) ` 
6 H' U) H& D! V* p% `7 T, d 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
8 u6 c" V. {7 W9 L. v4 t# {" J
; j3 w6 A, _+ q, I5 u$ I& x  L8 z) Z- r
幽默译文:                     庸  医% p4 ^0 i( p6 O# _" u
- a0 w" s0 T7 m
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。. `6 x: A& _2 P
 “啊,这不是太危险了吗?”: b9 |7 n- ]7 t1 N8 X2 ]4 \
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”* Q) }2 x4 T# w" ~
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-25 11:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表