咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8144|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 9 O( `* i! U+ S1 |% @6 ^2 H

/ ~+ ~* ?4 h# Q8 @- m笑话原文                         ほら吹き ! l' T3 ^5 b! \
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
6 D3 g2 @- Z4 f. }$ n! o一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」   {/ N" |  x* O
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」+ _$ O# U7 ]3 h9 \, M
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」. z( r3 e, ]. A* r
  
' r( m) K  J# y$ @1 M5 t看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
5 q& O& T, }7 ]幽默译文# `8 L# O8 s3 X9 b8 c
吹牛. w" X9 |$ P/ ^8 l  w
有3只老鼠在一起吹牛。
: b1 X, h% z3 t9 T1 @( L一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
: p. s) [$ u; x- h; K3 K另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。, [9 t1 |: v* U9 d4 ]" Q
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 9 h$ H; v9 ~. F$ _
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  6 R7 X5 o2 O( G* N  w/ k
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
# z8 K3 k2 y) \9 l! n6 A: M+ l    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  5 y/ a4 I" p6 Q
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  ! P6 m1 h3 n4 e: C8 [
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  0 P9 m! o/ ]7 x
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
% ]) T3 B9 e. ~4 e/ f    「いやいや、落ちた落ちた。」  
4 f/ `7 C2 c3 l    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  - b! Y1 E3 `/ q  d
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
7 O& J' L$ p+ N2 \$ B! ~# a    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
3 M4 r: `: ?$ h! ?4 P) S! y " @8 \% ^) \0 T! M
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!) m) w+ v3 {. N& w

. Z9 i2 q- T5 X2 e3 }3 H8 e2 z- j幽默译文3 `( _* c$ u  h6 X+ h4 I5 v$ ^
            偷柿子的贼
( V. {' [1 W  x/ a/ o0 g  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。) z' [0 Y! H8 R. l% T2 E% J( f" _
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” * {8 u6 r$ d1 M( Y
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” ( f, L5 u; b1 E4 u+ `! T9 a
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。$ F/ t$ T: I) Q# O& e
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
3 j$ _/ W; [6 C7 e# F% o) Z  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
  I) c0 B* c  p8 n7 g5 B! p  “不是,不是!是掉下来了!”. E6 W: M! N! p% c/ H/ \
  “这还用说!快捡吧。”6 `4 N6 z* Z8 v0 x4 S  i5 q" M1 |
  “不是!是掉进沟里里!”+ D& ^9 v0 I8 o0 P! Q
  树上那个人听了就回答说:
4 I. K; }# [! g+ M. f6 m   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
9 W  S+ G( n! z# J, Y& Z
6 {5 h3 q( e1 f6 ?, K2 z奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 % x' w. N1 Z. x, t, m

9 s4 R# _* r, m0 U& T! L奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
- i5 \* u2 i/ D1 X# [7 g" h2 B3 C. @5 ?/ {
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 , @. ]- m9 C7 d& Q& m' y6 L8 ^
0 _: u) A5 F3 Y/ {& {
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
% {# r2 N- X3 [/ N, G, h4 e& v' D
& X/ g6 @% H7 ^3 z& ]5 Y7 _) |. L幽默译文
; J8 I% H  `$ @5 j8 @( m' l: u 东西南   
7 |4 Q) ~  w( i0 y; j" y夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  0 V; q! G5 ^/ r3 L* o5 w: x
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
% K$ c! k) A8 q( G丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
& b$ W4 j! d, i8 n5 ^# q(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,& o  [% @4 o  p% P  [: w2 \' A
終わり。0 ^) v$ L4 R4 k* K, O: P
/ e  P# |" X) M3 i6 ]/ P6 m
很简单~大家知道有趣在哪里吗?( M% Q4 Q  e  P+ D) r* T) R$ U
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札! L8 `, O- R3 N1 O( \, }9 n
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
- g* D3 P3 E; m% Q" @一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  " N; I1 b- u. o4 S
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」* i$ G8 O- U# b9 G) J3 M2 Y, k( @
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
% c# X. `9 D4 j" X
+ P# Z+ H% g$ c! i看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!. x' T8 y5 ^; l3 O4 U2 q4 l
美丽译文:     铭  牌  o% Q* D' Z& n1 h4 M) O# z& B
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。" {2 z7 w9 S; s; }0 v, Q
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”' Z2 G4 l$ I8 ?, m+ c& A9 _
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”" A& b; f8 K- k. g% K) x3 o
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”$ I- i$ h3 Z0 B7 k8 h
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
/ E' W  {/ M; n4 S& z+ j: s6 u( L! t2 K# }4 ~4 O$ P: M
捨てる:丢
+ C' z9 S0 Q) Y/ o5 M/ ]: K. _0 |拾う:捡9 ~) p8 z  B2 X4 D6 n6 ]
$ _  m$ y# p9 u# M
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
7 _- T6 I) b& ?: y0 |' T, c' N! p3 r: s/ Y" ?1 c0 v: S
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
9 j* D) a' Z. T' q2 S 
  s# _' C0 [, m) {- ~     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
  V4 e& f* Y! }1 s! a, d 
; d* }# `* j. R' W    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  + h9 }; ]" u, S% ]% L" ^; z" e! T

) u  c8 R% R# R   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」   L" w, W/ A1 x9 b9 w2 I% H5 V0 `
 
! L- `4 o4 q8 o  A   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  + ~: J* b6 |. ^" V' W7 _9 h
   チャリン。  ' C6 x: `/ L3 A; \

- ^& w4 l' \# u: D   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」8 {, d5 u9 i/ u' u( O! P0 h, d

$ I9 N( m+ n0 j0 P8 ] - [, f& J! f  W  G
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
+ M# c, g- s+ N 1 d; o6 g' |7 {3 W. ^
) i8 T, n4 Q- S1 a& o. ]$ `
幽默译文:               1 T" D9 k2 ?+ F1 q

# `( [/ ~1 M; Z只当是……
% o9 L% p, B  e5 x1 f  ~4 ]' [  过去,有一个很吝啬的人。
( v# K/ q5 d. X2 D3 S1 @1 c
" b, G* h6 S1 _' Q  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
6 w8 i" e5 X. n) e& U4 d7 a2 G5 Q
" G5 s( Y. z# b, H: u4 k; r  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”5 s5 T* `( I4 q8 q

$ {$ o* H( v- t; R- a  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。1 S/ ~4 I' z8 B' Y4 G/ `

7 B5 F/ V9 \6 {0 l% {, v( V" t1 Z  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”/ c9 g* N3 Q: _" `7 K
' P+ m. w" y" @' C; s. e. z
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”7 i; \- p7 s% N! _
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
) B0 s* X4 t* X. s# B, o* p! l2 U- d ; M% L1 s( u9 z2 w
  当啷——!
2 J5 J. N$ F9 g# W: Q 3 B# h/ v, J$ Z
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
$ F/ \" b- o3 V- p$ S/ l& {0 \5 X5 B8 s6 v

* O2 m6 d/ X1 [6 g# @晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到., q+ @/ Q3 y3 k. [) n: w
中国没那习惯.5 {# I" S; [7 l0 \
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)) v' t; j3 X7 f9 Z* d* ^0 e
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  ' a$ s+ Y9 o( ]! p6 H
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  ) u$ ]/ v0 t, D6 s
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  9 l) c' v, P; X) J* h
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
* ^$ L7 u. y1 _5 S0 X
5 r% c& G4 m! P# Q: X2 K幽默译文:        遗 嘱 
5 }0 w& E3 N7 X( F3 i% F+ J0 M  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。6 l8 S/ P' K2 h! g$ Q. r; }% W
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”: _1 I  S* |" ]! v* t) U" T+ i
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。. }. e3 e' Z# {0 F: z2 d- H
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者! p5 C' N9 U$ }7 i
3 K$ u; z4 i& k0 |$ g0 G
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
+ j& V4 k! H' u7 N
* F1 n0 E$ U5 D+ h「ああ,危ないではないか,これ。」0 O( {9 g) D/ w5 n* Y

) Z  ^; F8 A3 A 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。0 t; F. d4 |# {. Q( ~: [2 |
 2 i9 ^2 G0 X) i2 Q7 f: F
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
2 ^! v9 u# B! {# ]5 M: H% A9 c$ H0 S3 [( L$ e6 v" h
. U: S: H' p1 z. v! }; g
幽默译文:                     庸  医( Z4 [+ n, T$ k# N" ~0 _% n
9 f; f/ \& ]0 }! u
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。. S: c$ x( u) ?3 v* }
 “啊,这不是太危险了吗?”
) s, S; F& P# I1 M+ b/ w 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”7 L! I) Q* S1 T
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 03:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表