|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
7 _- T6 I) b& ?: y0 |' T, c' N! p3 r: s/ Y" ?1 c0 v: S
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
9 j* D) a' Z. T' q2 S
s# _' C0 [, m) {- ~ 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
V4 e& f* Y! }1 s! a, d
; d* }# `* j. R' W それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 + h9 }; ]" u, S% ]% L" ^; z" e! T
) u c8 R% R# R 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 L" w, W/ A1 x9 b9 w2 I% H5 V0 `
! L- `4 o4 q8 o A うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 + ~: J* b6 |. ^" V' W7 _9 h
チャリン。 ' C6 x: `/ L3 A; \
- ^& w4 l' \# u: D お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」8 {, d5 u9 i/ u' u( O! P0 h, d
$ I9 N( m+ n0 j0 P8 ] - [, f& J! f W G
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
+ M# c, g- s+ N 1 d; o6 g' |7 {3 W. ^
) i8 T, n4 Q- S1 a& o. ]$ `
幽默译文: 1 T" D9 k2 ?+ F1 q
# `( [/ ~1 M; Z只当是……
% o9 L% p, B e5 x1 f ~4 ]' [ 过去,有一个很吝啬的人。
( v# K/ q5 d. X2 D3 S1 @1 c
" b, G* h6 S1 _' Q 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
6 w8 i" e5 X. n) e& U4 d7 a2 G5 Q
" G5 s( Y. z# b, H: u4 k; r 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”5 s5 T* `( I4 q8 q
$ {$ o* H( v- t; R- a 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。1 S/ ~4 I' z8 B' Y4 G/ `
7 B5 F/ V9 \6 {0 l% {, v( V" t1 Z 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”/ c9 g* N3 Q: _" `7 K
' P+ m. w" y" @' C; s. e. z
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”7 i; \- p7 s% N! _
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
) B0 s* X4 t* X. s# B, o* p! l2 U- d ; M% L1 s( u9 z2 w
当啷——!
2 J5 J. N$ F9 g# W: Q 3 B# h/ v, J$ Z
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|