咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7881|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
& `# S3 m; M, w+ R2 a/ K
2 g+ P" R7 Z* l& g# f笑话原文                         ほら吹き
9 n* H! Y- M6 g$ |4 z& Zある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 ; N9 P0 }7 y! j% H% G" y
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 ; u) m/ o9 z! x
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
$ V- [: }% X( s& k# @$ O6 p8 |. h. U最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
3 X% K! D& Q. V! t! I4 P" D/ g  ) z/ d% g& Q: q3 m1 x
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
( {+ L7 `1 h8 ?. O幽默译文
  a0 w  y# t/ u+ p- S吹牛
5 p/ h+ }, }2 a, B0 L0 s, Z7 u5 |: D有3只老鼠在一起吹牛。
8 c% D: S4 S4 R一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
. g) I5 w# ^' c4 r. P) O8 t另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。+ r2 [2 A# {6 ]/ G/ P& @5 X
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
) q' x' {) m) ~) J    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  : c/ `) U$ y- H) {5 [) o
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
8 q3 \: p5 }8 H  E    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  5 F9 d  R9 [; Q# `5 V
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  # T1 V' G% y& h2 P  Z* X( `* D
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  9 R  ^2 o7 e7 N* v9 P
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 * {4 ]2 a4 z6 w( V8 t/ L& l4 ]0 [- K/ _
    「いやいや、落ちた落ちた。」  ! T7 X  G" r* j7 G# B
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
; o8 v: ~- V# c. Y4 }  {& H/ n    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
( Q+ V! L7 Y6 w8 t# x$ l! q' [2 w& j! z    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」  b6 g) @( c2 j: A) F, p+ o
; n: T0 N6 Z7 i2 z+ J) a
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 }$ z9 U- [% D4 I+ ~7 c ' r+ s# `; m4 e& A
幽默译文
, h4 b6 a( _5 D+ M3 Z; P, c, l             偷柿子的贼% f! p( o. L. O1 p" e
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。* I  b! n/ A; B: W
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” " Z; g; _% C9 N) P& r) `
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” 1 ?9 j/ A+ e3 ?6 @: ]
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
! B1 p) S7 A5 S( J  j  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
9 C# r3 m* y0 v" `  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” * ^3 a! U" }1 n" ^
  “不是,不是!是掉下来了!”' V8 d' k# j' _% H2 J. U! b
  “这还用说!快捡吧。”
. {2 K9 ^4 w  J. K   “不是!是掉进沟里里!”
  s) L4 W0 H7 u$ w- k   树上那个人听了就回答说:9 R' F# ^( j# ^- Y& Q
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
6 [# t# j5 l0 r* u2 ~. F& G$ g* J6 S+ a7 c9 S8 _; w
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 3 H- T9 p9 E6 e% F( o  R7 U- A. P: [/ U
7 v0 O  E6 a! z! L
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
. c" w$ y. z5 y4 e0 y5 W3 N5 P
; O/ F9 V9 ]9 b( ?7 ]2 ~% `「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
) K! z$ [4 m; _5 x; F5 h, {9 z: X% V% H* M3 y& F3 T( H* u" o
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!# f; w- o! k' _) V& a' g4 z

, G& O5 Y% L* w; v) v' x幽默译文   o$ D1 X% [$ z- f- M) k
东西南   . T* ^- C9 S1 p  d
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  2 }/ |" b& t7 q& ]. H! u. N
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”0 i% p& W. W- {6 l
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   7 t7 Y! C* I; w3 Q$ e1 w0 ~4 B
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
. v9 d0 W, s' A0 f- _5 A# s終わり。8 J7 d! c6 K4 Q! O

& m$ ^, L$ {4 W$ Q: |很简单~大家知道有趣在哪里吗?6 L" g, j( {! I3 c% S0 }) [* Q
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
7 `2 r6 P! T. ?1 f% r3 X お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
9 O3 r9 j, N/ h- Y一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
# o5 P, b% j9 u  ?3 N; B6 ^9 o7 ^「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」" s4 W/ |/ r  }+ S% |/ z  ?
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」7 L. F' c7 N: v

2 I. m- |/ @  d. q/ Z! e6 x& X看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!7 l1 r( K- L  H
美丽译文:     铭  牌+ K$ ^6 }0 U9 A1 h$ [8 C
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
9 ~/ ?  j# B7 p, H! }4 x  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”# Y: f: `' |$ T( d" f
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
' f2 S: m9 t- I9 T  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”3 W+ U& l6 Y" ^1 ~! Z- Q- I' [
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove 4 @- v) F% Q' T
  _( x5 \, z7 R/ S+ u
捨てる:丢; x" w* W* ]- u+ y' `$ Y
拾う:捡
9 p  Z; G1 Q$ t/ g! e2 V, ]  }. {1 L" r- @
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り* B( F; y- u8 K1 L; Z
8 P9 I8 y* k% i* l
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
& z* ~1 }, b' n0 T& d) K % |0 V5 x- U. Q
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 2 M$ t& [7 ]- I9 j
 7 m" L, r. A5 L, r* F1 e
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
6 [% q, h3 }% G
4 a  K( A( C/ N8 l/ V. x   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 4 i' W/ l2 ?! _' ~9 z& l+ Q
 
5 R; B1 r1 r; J" f1 C! P   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
3 H0 i% _! z* Q# g  _   チャリン。  
1 i+ p7 D, ]3 R# q  k2 M7 s 6 s$ T% \9 p/ A
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」( F" S# ]/ M0 ^" ]: U9 F$ S
) \0 b: A# U0 O, t1 s( @

3 ^  e: j: f  A0 X看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
7 j  ]5 t$ ~( k+ m3 d : g4 Q# r8 s( p0 |

* i7 p/ Q$ P* T+ \# x" v; O幽默译文:               5 F: S+ Q; {! ]$ B0 G" e
, }: L/ h$ _1 n9 ]4 z
只当是……
, O7 j& A% y# B# ?  过去,有一个很吝啬的人。( O6 j& s5 u7 j% l" e

0 ]3 Z8 M( D) _  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。  N/ q" I* u& w0 V; v  n

8 c7 `7 v+ M/ T/ d( @3 ?& ?  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
6 _. G, ^5 o( ?! o" x4 J+ u 9 n3 ?' X) [; e7 ]( }  D+ o5 B
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。" L" U) u7 ]4 \
) @1 r$ }! l7 O% I
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”" F- s* _% \) X! ?( H3 k

& o2 i  B+ d2 }/ ]# |, u  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
2 E# E! Z; |5 D6 @4 W  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。9 T% t6 y+ X& w5 F8 e3 j1 T

+ R/ P1 A% m, A! u  当啷——!
* c4 h) j* @6 l& @) F5 q" }" X3 D: a 7 J8 q' B' E2 @5 b
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 8 ~  {1 e' U" Z

& L8 M- }8 o, W* k! l0 Q, ^+ y1 G) r3 h
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
4 h' A9 s) Q- v5 y! |, t: V: k中国没那习惯., m5 i5 Q. ?6 Y. a- T2 U+ z9 i% K% u+ T
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
, @$ j2 ?8 q2 }: i: Rあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
" }5 ~7 {+ ~8 T! @1 G 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  / c( ]' ]- F& P' R) c2 L! w7 v: v
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
2 P; h/ m+ H* Q1 e" c! b* [ ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
+ g, W8 O2 p% @9 Y- ^  v6 e& N# `; m; O2 k0 {: v' f
幽默译文:        遗 嘱 
% `; {& M2 d( a3 d/ z  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
# M- O3 b2 N' O' P3 ^  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”, o1 L5 \4 Z' L! k8 P* j
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
; U& M0 ~+ R6 E  K: z  o4 c  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
, p& _" v) b2 k# T8 n8 D
' U1 g7 a! l3 {, [/ y+ p- ` 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 ; M' }, a" B5 Z& Y; F, h

; u% f9 m4 e8 n2 M, M& W3 J, \「ああ,危ないではないか,これ。」$ I* X0 L) \7 k

0 x4 K5 v: K9 |: A4 t6 w& | 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
% T$ f$ k& r) N$ O ( ^* j. a( S0 p: @* Q! o
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
  u( K4 k& [: z6 F8 {# j6 c7 u- u6 V) y! J$ @# W

3 D4 }* U5 S! ?9 ?6 M% i6 l: x幽默译文:                     庸  医
" A) w2 H* m7 k. R1 J9 H
* n1 A  r1 c9 z 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。' _6 _+ W+ J  h5 C$ F+ P
 “啊,这不是太危险了吗?”
: J" {# x9 E# {0 W8 g 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”# U# N% F* _. Q6 f
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 02:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表