咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8140|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
: Z4 e* H. m; d0 k, i1 O% L7 O( t- T' |! C
笑话原文                         ほら吹き * ~4 _9 A1 R+ E$ l& E! o6 ^
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 : \4 ]4 w+ B) z) c# v
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
* @+ P/ n% ]0 b" K! h5 Pもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」* Z8 Y* A" g" x, {, w% t5 S7 O
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
* Q% c" m. c# ~: D- y0 y  
8 E% g" r1 b' S+ G; c看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 x) H4 h% `- o3 b2 G; Y6 u幽默译文
  \0 H& A$ k& D* k) G% f3 |吹牛3 ^% s" R+ [. {+ J  Y# Z  G
有3只老鼠在一起吹牛。9 O2 S1 a* }, [' W2 S2 M  d
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。% C$ k$ u8 M3 n6 O
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
2 H5 e( y- o) I最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
& q' ^5 ~& k3 P2 {0 [( C. h3 ^+ D    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
% s+ h/ I( l3 M, Y. J1 x    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  4 N; F  f/ X* A7 F3 ~. _7 [) e
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
7 ?7 J6 b6 o6 ?$ x6 n- M    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
% b/ C1 y$ e6 k5 @    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
& s! a7 p+ f7 j3 p8 @6 S    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
# e* v. d2 N7 |; l! T: a    「いやいや、落ちた落ちた。」  
' M  ]. X8 K( h# y! g: V9 V    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  / Z- Z$ g: I' [
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  # q& j  l! j5 K0 \1 e$ l
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」$ }1 H( d! n1 s2 L9 M3 u
& }+ n: ~1 [+ L+ o1 i# o! q7 B) v* i
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!% K1 d# h8 Y+ t) W8 r. T
2 y6 p' o- G2 \6 I
幽默译文' b2 f. E  {! y+ v
            偷柿子的贼
9 W+ O0 n9 W4 q/ D& f4 |7 D  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
9 x9 o, j3 x7 u  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”   S) ~# Y- s& H, o% ]
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
* ]% c- I4 L5 e+ L  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。0 U& L$ k& p) V7 |
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 ) m4 Q8 _/ c. k: V2 F: u
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 4 g9 u* P% v1 Z
  “不是,不是!是掉下来了!”
- N5 t3 [3 E% M, m! d9 b8 ~0 ^) _$ g0 B   “这还用说!快捡吧。”
1 P4 o7 n0 J  I: V3 g% s2 t2 d   “不是!是掉进沟里里!”+ m/ L' p" n8 J2 f  }: E- y3 v
  树上那个人听了就回答说:
/ D( L4 Q4 B' C5 W' l6 A: w8 ^   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 # T! q$ c, V" H. T& o9 z' n

) n9 z/ ?2 Y0 @) O6 F3 U奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 3 y$ O( e8 h/ N' u% S
: S! P+ a/ U* o5 W
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。8 ~4 C% E: j7 g( b6 V  r% X

% m' y. Q% j6 U- ?- ^* `「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
5 P. @5 K2 N8 F. N1 |, v
. G' Q2 S) r" b, z2 t看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!; B, r: Q7 @$ z  V9 y

* P9 Q% U$ T# V7 r幽默译文
& ~# i- x, Q  G! |, Z4 l 东西南   ; v# H3 c- P4 B3 t9 R
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
1 _7 E. D: E, L0 _* \* P9 M5 t夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
" f2 l. b/ S& ?. _* c! Q丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
& D4 U8 T$ V' ?6 k. z; D(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,3 A8 U% }4 N- b& ?5 g
終わり。/ W+ V4 W/ Q: c$ j8 X2 P% Y9 u
9 E- n, D" U: i
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
7 T1 j, [/ R( P/ Q' @! f稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
4 t: F( U8 F% m! l% ^ お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
* `2 ]$ O* p, M. c- O一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  . V" l" l/ _* d$ b
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」/ d- {" h: M  T7 g
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」4 d9 l' n; r# T) Q7 A' C

/ |' @2 g' o+ a9 M& Q1 O- V看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
* b! ^$ s4 e0 F6 W$ ~: v美丽译文:     铭  牌
+ @% ~: ~9 K) S( j3 ]9 D  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。: C: u( A1 ?0 O8 S
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”  X1 v1 A6 R; i2 O- ]
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”* M: W! j% c$ u8 q" m% R
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”. }& R& l8 ?4 G8 h6 p
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
# W6 l1 T6 _4 W' s8 K7 {/ F* L( n& n: i1 m$ J- J/ R9 U
捨てる:丢
/ x! d1 G- G* Q0 i9 K; u拾う:捡
1 j( B* @' m1 _: Z2 S: Y& @2 ?  Z# c2 U9 Y3 T8 n# v
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
, I! j+ w" {2 n4 M  U, N- D) f3 \
! v2 c0 `9 [9 D) v7 |  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 + }2 ?: A' k3 D/ q. u
 ! V: y$ ]8 S3 d2 t7 f
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
7 F) j) g# K" R2 |6 h# \8 V* n 
# S- T% i5 g! D) C    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  7 `. L5 e( G3 l  \8 F

! ~; ~0 H" v# x1 o, A; i3 O   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
4 k  r, l7 h) o* v% ^" Z + R1 W% Y3 _4 O  }% p
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  & M7 |" w3 Q# ~3 f
   チャリン。  
8 @- f# I# |" ]. B/ {3 ]* U7 A
$ k- A( N1 q9 D+ d! e   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& ^+ o# _2 F8 S1 O

$ X; ~& f9 L/ u6 Q* e
! D% h+ B; W% l9 N看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!$ W, }: _) f4 ~

+ X5 f  M! r( P" u: L" ~
2 K# c. Z/ ?  o; e0 a8 b6 @) ?3 k幽默译文:               0 E( j3 ^& I; {  y% }, K

; O. v! h0 U& i' O6 R- a只当是……1 f& Z: s- T8 k  G
  过去,有一个很吝啬的人。
  r- M0 ?. U+ k' E8 D & \7 H- U' Z1 o& \. m+ @- E
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。. Y+ t  L1 Z4 P. C" |( d

& `" \& A$ n2 {3 X5 q" y  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
/ `6 Q7 q5 T: | ! o3 S. Y; A$ B% L0 ?' g
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
$ \# C; q$ H1 @- C+ `( D9 p1 W
, O  d7 k2 @) t: I! C  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
! ^7 j; U& b) T# s6 D3 H
  c% J" {4 X. m3 A) v2 i2 ^  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
& a3 {( M. E* I# s& c5 j  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。  s( [$ O1 V& b5 g8 K4 u
( ^3 V$ f( y* ]1 |6 s
  当啷——!
2 Y& o  O- Y) _9 n4 {% E' p
1 r% F5 a% i, E! y  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 / `2 \3 I; ?. d- _; [0 X+ |

+ t" u( f' d) f# l, \5 }+ k, f- ~$ `# E6 f) C' r
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
  A* F+ ~( u9 _7 k5 }- B2 ?中国没那习惯.
$ R, E3 S- j5 A+ s/ W* G哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
) [3 w6 D% f+ K; q: O- Iあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  $ ~% t7 w- c% [
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
9 {9 F, o+ ~1 x( r7 b実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
! L6 e, a+ _: [ ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
7 i( g4 ^- r, }" N4 C% P3 O2 `3 y6 n) u+ }' j' Z  b: K
幽默译文:        遗 嘱 
& n* l) g- u5 A9 R  F  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
0 h. {3 n4 r5 k# A. u$ Y( t  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”1 r& P' I* G. o
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。0 }) d; ?3 T- \. H+ |& f( I, }
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
6 a- N5 ?- }) ?1 C" r0 L) W1 o, D$ K2 S
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 1 \# Y+ B$ V4 o6 d/ a
! v8 m& y/ `1 T0 R
「ああ,危ないではないか,これ。」. t2 O# V& b  q( B# u" k( p0 D

3 O+ h. S7 w& O( J  _" u! \- n3 @ 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。( b% ]8 I4 H) c$ i# Q3 A
 ! V. H1 ~6 e4 H, _9 k) e& u; j
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」8 G: C- R; ]/ v5 H% ^# R( O

1 K$ |* Z3 W+ k. Y. K" z" X
' X0 D2 \1 W6 e* O: _幽默译文:                     庸  医
! W; S8 |* I* A# G; {6 X/ U- J. y* b# n; t' ?7 O
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。# J3 [( j4 _8 b- b# C: @: M0 ^
 “啊,这不是太危险了吗?”7 L4 Z/ a' C( `$ B
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”  K: h! {9 V# V6 `# ~
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 02:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表