咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7365|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 6 {2 x8 L  P2 ]) ]3 l( r

1 U+ Q8 t8 t) H& x# y5 {笑话原文                         ほら吹き
2 T4 Z) Y, R8 W+ vある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 6 [; g& s" w" e* s3 U2 n9 `
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
; d" s, O* y" ^% F9 Z6 ]/ t' cもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」% r: z4 e3 a  Z1 F7 r' W$ U
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
. F: A6 H9 E: u& T  
; c* T; m: |. s. W看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!) E: J# F# [0 d- d. a
幽默译文6 c7 I3 }3 D) E+ ]7 [7 U% L
吹牛
: j- v1 B) }- \' D0 A有3只老鼠在一起吹牛。
4 F( [/ e" H# B+ ]一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。, G8 e- Q' V. p6 z4 Q. N+ h" A* Z
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。3 F; P, G/ H# Y* G
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
! T' ]; P4 o. Q% J3 L* \    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
# M8 _4 _4 W0 p8 P8 Y    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  . w1 W  h- g! q
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  . f+ T% _9 Y2 }9 D* }4 h/ R0 \
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
9 q1 q4 P! G6 g    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  4 n) H  H9 p; {, O1 R
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
4 }7 z0 e+ [) Z    「いやいや、落ちた落ちた。」  % ]) D( m* a, m
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
3 b9 B6 u, d) I: f9 B3 ]. H! n" i' Q    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
9 P1 e2 w6 |( [% h3 [    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
; N; W+ M8 B0 _& f. r% a9 ^2 N
7 Y8 n: F( f& P8 S. @0 A看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!9 O: B3 X* n, I
+ X# ?2 @. I/ u8 j  h
幽默译文
  J. h+ V9 t% B7 t% ^% o4 [             偷柿子的贼
9 u* x9 q0 ~1 G6 D  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
! D, p+ x! V& A% J7 m" }% ^  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” 7 `% p) N5 a7 a6 s  T
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” ) H: u% Z( R4 W$ T# e( D8 W
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。* m2 O3 U& }7 T8 i. ^( P$ u" i
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
/ `& k% \' I2 f5 x# X  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” : X6 o4 n* w2 Y/ G
  “不是,不是!是掉下来了!”
( t7 @7 k7 j' [2 V   “这还用说!快捡吧。”
0 V1 a/ X  r3 I$ C0 a+ T0 C' U   “不是!是掉进沟里里!”# _& P, H; N+ a6 W' I( t! W& f
  树上那个人听了就回答说:' Z# F/ w  T% ?
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 - S7 w& G4 L  F* L# h

$ N% g& V1 k5 J4 |4 k/ r  O- `3 q奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
# K' y! c: ]! l, S2 @+ h
7 {8 @7 s; a% U; x) H奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。( Z2 q/ m* z% h, u% t5 X# {

7 O% e" u: `$ {. u「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
- U! S9 l/ T/ g: q; N9 W( b$ h* k5 Z5 W6 p: Z
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' {8 [! O3 L# Q, C4 J$ i3 Z% E

& I5 o' r1 v" g# M" f' `  d+ a幽默译文
* P. N! s% k6 e9 r/ W 东西南   
7 d; u! @5 s) N4 e1 d& k/ ~夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
* r( Z4 D4 }# z) j夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”8 F% h) f" g9 S/ {  f$ }! S
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   " z, w* h5 ?( S$ J
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
- C7 ^) o7 g' `$ [終わり。
$ n3 b( I; E, e6 J+ @7 e  X% N7 ?
" P0 g4 C! p. D7 j& u很简单~大家知道有趣在哪里吗?
' v% {& v- }% Y2 B  H稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札- M! _8 Q- N; k4 A
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
1 U  p0 U; |7 p# ~8 k一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
/ k' s; M1 ~8 d. W1 g6 k「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
2 s9 B- M5 a* I7 t  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
8 }7 k' W) ~# m; ~0 p4 j  [6 P$ C3 J5 K7 [1 T4 [
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
& M9 R# F# f3 C美丽译文:     铭  牌; o# _+ |( e! L. g
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
+ U! ~# s& r7 {8 T, ~6 E# M  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
( v- P0 Q- N+ F5 y, M: d% d" \  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”4 X) k: p3 Z  e$ b7 ^! Y
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”. v% Q# h' K. k
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
7 }7 t- l+ E- m' h' Q- P2 W# ?5 x7 l' L- Y6 m, w( D% @" Y* |( @
捨てる:丢
, y9 p7 o) m" l0 U拾う:捡
& Y. S2 H( z3 x9 H" m: r  }" p& P3 J; q* o  y: |. N5 ?! p
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
7 J( D/ F/ B; ]2 L7 G8 r4 X
# x5 j/ |2 b* a4 d2 ]  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
+ y% b5 C6 H7 n6 z  S( O% i& E ' ~' H: v, k# v* q4 P" w/ `
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
6 t$ A9 M) I8 A$ T+ Y , B/ K: ^* X; ?) Q4 t( W4 C0 F
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  ) k0 V) Y7 B( C  u1 N4 V1 T% v

) K3 y( Q/ ?" z   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
/ ?2 n* f( U! j4 H1 p, X . l# @7 o# x- U) m7 E
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
- Z/ m0 A& i6 T! ^  l! M. y( Q6 @   チャリン。  + w$ N- `" y, w% V; s% K) s2 g

" w# ]8 i( }5 D: A  g   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
/ A" b9 k/ X( R
4 P5 x* ?* P7 V3 D * e3 N+ A0 x5 T/ h
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!% h$ A) s& j; l
# J) O: A( }) V! c( T

: d% A0 C0 I+ b; c0 b0 L幽默译文:               
% R9 m6 c: m5 Z- H$ U, t  Z 0 O0 W4 e; H4 h7 |/ {( k0 x
只当是……1 \+ f3 ?% a6 N% `( P
  过去,有一个很吝啬的人。
$ v$ y/ n6 c0 W9 t/ ~& C6 v" [ # V0 D+ k! s0 q
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
2 s1 Y- Q0 [" u( J7 p- g7 F( j ' |  T$ J0 n+ r6 v5 Q
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”! Q, o6 E4 R1 e- M2 P3 E
2 j) b9 O% X  R& h
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
0 ~2 L4 Z0 n( `% [' Z/ f7 U + w3 D  _' ?$ [% G
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”) B; o' f6 a8 _6 X" K
$ D7 h$ }% Y+ e% E% I+ X
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”& F' Y- S4 X# c: m! ]0 N
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。' q& U# n2 O0 Z" C: i, v, `
% ^8 r2 f, g/ r1 Q" H
  当啷——!' |# R0 k# z/ ~8 X; A- J" V+ k& y
8 ~9 I0 M. @' n& e+ ?8 H/ \& G
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
3 z% H. ?3 `7 Q% b  m  Q* _3 R4 }' ~9 R5 _3 b  E8 I8 k! R- f

* E1 m( v3 C% ?& ?6 g6 Y晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.  D' C9 n9 y: n3 E
中国没那习惯.
# o* ]3 V# v  G8 \7 @4 L, u3 w哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)5 D0 T# ~0 W! _
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
- p; Z$ @' Z- Y5 S 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
1 w# r2 ?3 V, {1 z7 Q実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
* |. ~( X  l2 o1 C3 R% w ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」6 x- t& ^  o& v

2 c# B7 u7 g. \& ?& `, R幽默译文:        遗 嘱 
; F" T6 l" V  V% e  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。# a0 g4 D' p3 Q
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
$ O' J/ s% U# o. d& K  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
+ Y3 `1 M& I8 f2 q/ ~  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
1 B. h0 v) u* V
, G# V4 F9 W5 I, b2 G7 h 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 - M+ n& z) m( X1 [: X9 b
' N2 M8 G" Y1 r
「ああ,危ないではないか,これ。」
1 q1 q1 t; G$ S+ _& X" d0 f
& d5 t% {, {% J+ w 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
* g+ c6 K  ]( @  w3 ~) ~ 
9 x, l4 j8 M/ r 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
) g# O/ C9 P/ ?4 L+ l8 z. K- p! H1 ^  T
' I8 W5 T: v& W/ X$ M
幽默译文:                     庸  医  c$ Z( \8 [: Y8 |) ^) _
7 U1 B- k9 `: g1 C5 h* y+ S
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
7 U! O, o1 z: B6 |! {6 g" K! Q% X “啊,这不是太危险了吗?”
  `$ I1 p# W; e: l6 `9 P% t7 @ 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
/ ?$ g+ |( v/ p* v医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-9 09:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表