|
楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
7 J( D/ F/ B; ]2 L7 G8 r4 X
# x5 j/ |2 b* a4 d2 ] あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
+ y% b5 C6 H7 n6 z S( O% i& E ' ~' H: v, k# v* q4 P" w/ `
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
6 t$ A9 M) I8 A$ T+ Y , B/ K: ^* X; ?) Q4 t( W4 C0 F
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 ) k0 V) Y7 B( C u1 N4 V1 T% v
) K3 y( Q/ ?" z 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
/ ?2 n* f( U! j4 H1 p, X . l# @7 o# x- U) m7 E
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
- Z/ m0 A& i6 T! ^ l! M. y( Q6 @ チャリン。 + w$ N- `" y, w% V; s% K) s2 g
" w# ]8 i( }5 D: A g お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
/ A" b9 k/ X( R
4 P5 x* ?* P7 V3 D * e3 N+ A0 x5 T/ h
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!% h$ A) s& j; l
# J) O: A( }) V! c( T
: d% A0 C0 I+ b; c0 b0 L幽默译文:
% R9 m6 c: m5 Z- H$ U, t Z 0 O0 W4 e; H4 h7 |/ {( k0 x
只当是……1 \+ f3 ?% a6 N% `( P
过去,有一个很吝啬的人。
$ v$ y/ n6 c0 W9 t/ ~& C6 v" [ # V0 D+ k! s0 q
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
2 s1 Y- Q0 [" u( J7 p- g7 F( j ' | T$ J0 n+ r6 v5 Q
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”! Q, o6 E4 R1 e- M2 P3 E
2 j) b9 O% X R& h
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
0 ~2 L4 Z0 n( `% [' Z/ f7 U + w3 D _' ?$ [% G
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”) B; o' f6 a8 _6 X" K
$ D7 h$ }% Y+ e% E% I+ X
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”& F' Y- S4 X# c: m! ]0 N
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。' q& U# n2 O0 Z" C: i, v, `
% ^8 r2 f, g/ r1 Q" H
当啷——!' |# R0 k# z/ ~8 X; A- J" V+ k& y
8 ~9 I0 M. @' n& e+ ?8 H/ \& G
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|