咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 463|回复: 9

[翻译问题] 会社は何時からですか

[复制链接]
发表于 2009-7-6 16:58:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
会社は何時からですか  怎么译成中文?译成:公司几点上班?,如果说,公司几点上班,还不如说成“会社は何時から働きますか”  后者是不是更好点?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 17:31:37 | 显示全部楼层
个人认为翻译出来二者的意思是查不多一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 17:34:06 | 显示全部楼层
听的比较多的是前者
LZ译的意思也对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 22:40:57 | 显示全部楼层
会社は何時から働きますか  这句话是不对的。主语不对
会社は何時から始まりますか。
はやしさんは何時から働きますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 06:54:08 | 显示全部楼层
会社は何時からですか
通常都是这样说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 08:25:32 | 显示全部楼层
日语的特点就是发音音节过多,过长。
比如[谢谢]
比较正式的日语要说成[どうもありがとうございます」
中国人都已经开始进入正题了,日本人还在那里道谢。不难看出,从效率方面日语较差。
为了弥补这一缺陷,在一定程度上,日语也有一些相应的[补救措施]
其中,在不产生歧义的前提下,省略动词,是日语的一大特点。
比如,推理电视剧中经常可以听到[警察だ!」
这句话、当然不能够理解为[是警察]。
「今はバスです」也不能理解为[现在是公交车]。
这是一个表达习惯问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 12:30:04 | 显示全部楼层
说的很好,
不过[补救措施]又会出现另外一个问题。
它让日语变的不清不楚。
比如  [警察だ!」  那到底是,他是警察,还是,警察来了。让人无法正确,马上理解。特别是刚学日语的人。

だから、日本語ははっきりしない、あいまいだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 14:52:44 | 显示全部楼层
7# goodala

確かにそうですね。

動詞があとに来るので、相手の顔色を伺って話そうと思う話を変えることはある意味では便利な言葉ではと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 15:00:06 | 显示全部楼层
8# 小猪丢丢

猪ちゃん じゅうぶんずるい考え方だね!!!(笑う)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 15:01:11 | 显示全部楼层
9# goodala


すみません
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 14:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表