咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 789|回复: 1

[翻译问题] 两个「を」的用法问题,此种句子结构第一次见。

[复制链接]
发表于 2009-7-9 14:19:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近,在翻译日语论文的时候,碰到好几次这类问题,具体如以下句子:
中性点電位電流位相の制御を目的としたセンサレス制御行う場合は、中性点電位の振幅特性に着目するとよいことがわかる。
后面的「を」容易理解,主要是第一个「を」,中性点電位到底是谁的宾语?不理解此处「を」的用法,请教高人,翻译看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 16:53:38 | 显示全部楼层
中性点電位を電流位相の制御を目的として、センサレス制御を行う場合は
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表