咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 896|回复: 9

[翻译问题] ようにもとれる

[复制链接]
发表于 2009-7-13 13:25:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
バレンタインデーともなると、この日の到来を首を長くして待っている人もいれば、「自分にはもとより縁の無いイベント、無駄に金もかかるし何が楽しいのやら」などと
、この手の話を向けられると少々不貞腐れているようにもとれる態度をとる人もいる。

请问一下高手们,这里的ようにもとれる怎摩翻译成中文比较顺畅啊,烦请解答,谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-13 14:08:02 | 显示全部楼层
"この手の話を向けられると少々不貞腐れているようにもとれる態度をとる人もいる。"

この文章に当たる一番適切な中国語表現をお願いしたいんです。どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 14:17:05 | 显示全部楼层
一到情人节,有人翘首以待,
本来就和自己无缘,还要浪费钱财买礼物,有什么可期待的
也有人听了这样的话会闹点个人情绪
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-13 14:53:51 | 显示全部楼层
3# mizuho_2006


ご回答をいただき、ありがとうございました。いい見本を勉強さしていただきました。

ところが、訳文には若干原文が漏れているところもあり、肝心な”ようにもとれる”という表現も見当たらないうようですので、ぜひとも”ようにもとれる”という文型

の表現を訳文に入れていただきたいとお願いしたいんです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 15:07:23 | 显示全部楼层
让人感觉到……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 15:32:29 | 显示全部楼层
说到情人节,有人翘首等待这天的到来,
也有人一被问到这个话题就怄气反驳说这个节日本来就和自己无缘,还要浪费钱财,有什么可期待的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-13 15:46:26 | 显示全部楼层
感谢楼上两位仁兄的解答

如果是”…让人感觉到”的意思的话,翻译就变成”也有些人会采取让人感觉好像在闹情绪的态度似的”,是这样吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 16:25:07 | 显示全部楼层
提到情人节,有的人对这一天翘首期盼。但有的人,当一跟他提起情人节的时候,他便一副让人感到他挺有气的样子:“跟我没啥关系,净浪费钱有啥乐子?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-13 17:16:59 | 显示全部楼层
8# 風之翼


どうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 18:11:42 | 显示全部楼层
たいへん勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 12:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表