咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 386|回复: 4

[翻译问题] 这两句句子意思上有什么区别啊?

[复制链接]
发表于 2009-7-13 19:20:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
原句是:わたしは新しい技術を勉強したいと思います。  课本翻译为我想学习新技术。
不过,不理解的是,这里正在讲“と思います”这个语法点。
我翻译成了:わたしは新しい技術を勉強すると思います。 各位达人,这样可以吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 19:25:04 | 显示全部楼层
勉強しようと思います ○
勉強したいと思います ○
勉強すると思います ×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-13 19:31:46 | 显示全部楼层
2楼说的是,可是最后的那个用法不对,能说明下理由吗?
我学到的这个语法是这么说的:“と思います”前面加简体句,表示 我以为···,我认为···,我想···
按这个说法,我直接接勉強する也没啥不对哇。

再请教:と思います  和 よう(う)と思います 两个句型有什么区别。 我分不清了。先行谢过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 19:34:31 | 显示全部楼层
加简体句意思是「认为」
(名詞、形容動詞) ~だと思います
(動詞) ~ると思います
(形容詞) ~いと思います

~たいと思います
~しようと思います
这两个句型意思是想要,打算做某事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-13 23:08:29 | 显示全部楼层
谢谢mizuho_2006先生,你的解释很易懂,我理解了。谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 13:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表