咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1213|回复: 12

[翻译问题] もうこれ以上、泣かなくてもいいの应该怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-7-19 23:55:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
もうこれ以上,什么意思啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 00:29:54 | 显示全部楼层
再也不会哭泣了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 10:13:53 | 显示全部楼层
即然已经这样了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 15:24:33 | 显示全部楼层
好像还不是特别的贴切啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:34:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 whilhelmine 于 2009-7-20 15:42 编辑

もうこれ以上=“這之上就”,表示程度。
もうこれ以上、泣かなくてもいいの=在這之上,你就不用再哭了=(你)已經不用再哭泣了。

p.s.難道是下麵這首歌?附上以前順手翻的歌詞大意。


《就像那微风轻抚草原一般》

もうこれ以上 泣かなくてもいいの
亲爱的 妳就别哭了
もうこれ以上 涙はいらないの
亲爱的 妳就别让眼泪湿润自己了
もうこれ以上 がんばらなくてもいいの
亲爱的 妳已经不用再那么努力了
もうこれ以上 強がらなくてもいいの
亲爱的 妳已经不用再逞强了
そよ風が草原を 優しく撫でるように
就像那微风轻抚草原一般
私もあなたのこと 優しく撫でてあげるから
我也会轻抚妳的
もうこれ以上 泣かなくてもいいの
亲爱的 妳可以不用再哭了
もうこれ以上 涙はいらないの
亲爱的 妳可别再让眼泪湿润你自己了
あなたは一人じゃない いつでも二人一緒
亲爱的 因为妳已经不再是一个人了 从此以后 我们一起走
がんばってるあなたも好きだけど
知道吗 亲爱的 虽然我也喜欢妳努力的样子
心配してる私がいることを忘れないで
但是 亲爱的 别忘了 我一直在为妳担心
だから ねぇもう少しちから抜いても良いよ
所以 亲爱的 让我们放松点吧
ねぇもう少し寄りかかっても良いよ
所以 亲爱的 让我们靠近点吧
ねぇもう少しのんびりしても良いよ
所以 亲爱的 让我们轻松点吧
ねぇもう少しゆっくりあるこうよ
所以 亲爱的 就让我们踱步而行吧

そよ風が草原を優しく撫でるように
就像那微风轻抚草原一般
わたしもあなたのこと 優しくなでてあげるから
亲爱的 我也会轻抚妳的
ねぇもう少しちから抜いても良いよ
亲爱的 让我们放松点吧
ねぇもう少しよりかかってもいいよ
亲爱的 让我们靠近点吧
あなたは一人じゃない 少しは楽になるよ
亲爱的 妳已不再是独自一人 可以轻松一点了
だまっていないで
所以亲爱的 妳别老是默默承受了
あいしてる
因为我爱你
だからね 悩みことなら
所以亲爱的 若有烦恼 告诉我吧
二人で はんぶんこ
我们 每人一半

だからもうこれ以上 泣かなくても良いの
亲爱的 妳已经不用再独自哭泣了
もうこれ以上 涙はいらないの
亲爱的 我们已经不需要眼泪了
もうこれ以上 がんばらなくてもいいの
亲爱的 妳已经不需要那么努力了
もうこれ以上 強がらなくてもいいの 涙はいらないの
亲爱的 妳已经不用再逞强了 我们已经不需要眼泪了

I will be here forever
我会在这儿 妳身边 直到永远
I will be here forever
我会在这儿 妳身边 直到永远
I will be here forever
我会在这儿 妳身边 直到永远
I will be here forever
我会在这儿 妳身边 直到永远
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-7-20 15:41:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:43:49 | 显示全部楼层
别哭了好吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-7-20 15:43:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 20:04:00 | 显示全部楼层
谢谢大家的回复,尤其感谢whilhelmine的详细解答,确实是那首歌啊,歌好听,所以就找了歌词,只懂得大致的意思,没有你翻译的这麽好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 11:02:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 whilhelmine 于 2009-7-21 11:04 编辑
谢谢大家的回复,尤其感谢whilhelmine的详细解答,确实是那首歌啊,歌好听,所以就找了歌词,只懂得大致的意思,没有你翻译的这麽好
yourcat 发表于 2009-7-20 20:04

不客气。
多谢赞赏。翻译的话其实原文里没有“亲爱的”,这是我当初用来符合我写的某东东意境才加进去的。不过这首歌大致就是这么个意思。
p.s.Kokia(这首歌的歌手)还有一首《ありがとう》也不错哦,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 12:50:23 | 显示全部楼层
好像还不是特别的贴切啊
yourcat 发表于 2009-7-20 15:24


这首歌原名叫什么,可以透露一下下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 12:51:46 | 显示全部楼层
もうこれ以上=“這之上就”,表示程度。
もうこれ以上、泣かなくてもいいの=在這之上,你就不用再哭了=(你)已經不用再哭泣了。

p.s.難道是下麵這首歌?附上以前順手翻的歌詞大意。


《就像那微风轻抚草原一 ...
whilhelmine 发表于 2009-7-20 15:34



这首歌的名字,哪位知道啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 16:03:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 whilhelmine 于 2009-7-21 16:04 编辑


这首歌的名字,哪位知道啊?
wolingling 发表于 2009-7-21 12:51

曲名《そよ風が草原をなでるように》
歌手:kokia

p.s.抱歉,回复晚了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 10:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表