咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1521|回复: 22

[翻译问题] 请问 佼佼者 怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-8-6 13:33:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问 佼佼者 怎么翻译? 谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 13:40:15 | 显示全部楼层
極めて優れた人

字典查的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 13:41:27 | 显示全部楼层
TOP 行吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 13:53:40 | 显示全部楼层
傑出した人物。

以下均可参考。

けつ‐じん【傑人】  
飛び抜けてすぐれた人。傑士。

けっ‐し【傑士】  
際立ってすぐれた人物。傑物。

けつ‐ぶつ【傑物】  
秀でた人物。傑出した人物。



傑物
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-6 14:05:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 14:16:49 | 显示全部楼层
原来日语里直接就有翘楚这个词阿。学习了。

翹楚(ぎょうそ)
《「翹」は高くぬきんでる、「楚」は高く伸びた雑木の意》才能が衆にぬきんでてすぐれていること。また、その人。俊秀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-6 16:08:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 17:00:01 | 显示全部楼层
花形_適切な言葉ですよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 17:12:53 | 显示全部楼层
エリート:すぐれた人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 17:38:50 | 显示全部楼层
しゅん‐しゅう【俊秀】  这个词典上翻译成:佼佼者,俊秀,英才。
才知にすぐれていること。また、その人。俊英。俊才。「学会の―」

しゅん‐けつ【俊傑】  
才知などが常人よりすぐれていること。また、その人。「一門の―」

しゅん‐さい【俊才/駿才】  
並みはずれてすぐれた才能。また、その持ち主。「門下の―」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 10:32:02 | 显示全部楼层
一人前です 大学で 勉強したんですから  そう 教えられたわ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 10:59:22 | 显示全部楼层
一人前です 大学で 勉強したんですから  そう 教えられたわ
小ei 发表于 2009-8-7 10:32



呵呵,这意思可不一样,我的观点和你略微不同。以下日文的原文中可没有体现佼佼者的意思阿。

いちにん‐まえ〔‐まへ〕【一人前】

1 一人に割り当てる量。ひとりぶん。ひとりまえ。「―の料理」

2 成人であること。また、成人の資格・能力があること。ひとりまえ。「―のことを言う」「―に扱う」

3 技芸・学問などが一応の水準に達していること。「―の医者」

以上仅供讨论用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 11:05:07 | 显示全部楼层
佼佼者
エリート中のエリート。
〉〉
〉〉
〉〉
〉〉
〉〉
佼佼佼者
エリート中のエリート中のエリート。
以此类推,哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 15:02:50 | 显示全部楼层
「エリート」は最も適切じゃないの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 15:08:50 | 显示全部楼层
エリートだと思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 17:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表