咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1028|回复: 20

[翻译问题] 翻訳してください!

[复制链接]
发表于 2009-9-4 16:06:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
内置式控制器可以节省空间,方便装配安装。
采用安全的低电压配置。
其他外挂电源式  静电消除器  高压电源模组
同等级中离子出去量最大,消除静电迅速。
离子平衡时间数据图
离子风机标准性能示意图

严密的安全保护装置,确保使用更放心。
风速调节灵活(风速无级调速),刻度标识更有助于
现代化工厂目视化管理。
维护简单,在1秒中之内即可拆除前后面罩,可以轻松,
彻底的保洁离子针及风扇。
独特的插拔式离子针涉及,更滑更方便,确保延长离子风机的寿命。
------------------------------------------------------------------------------------------
日本語科は僕の専門じゃないのに、なんで翻訳の仕事が私に。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 16:31:19 | 显示全部楼层
谁能给你翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 16:32:11 | 显示全部楼层
是啊,谁能给你翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-4 16:40:29 | 显示全部楼层
其实我觉得,要翻译好这些句子还是有些难度,要考虑3点.
1.不出字义,语法等错误.
2.要准确,
3.要有味道.
谁能把握给出的这些句子按这3点做好,我觉得就很牛了.希望牛人来试.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 16:43:04 | 显示全部楼层
(*^__^*) 等待高人出现~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 16:43:31 | 显示全部楼层
哈哈 楼主心思如此缜密
已经够牛了 不用再等牛人了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 16:50:01 | 显示全部楼层
什么叫  翻訳してください   啊!!!!! 自己知道有难度,还不谦虚点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 16:54:15 | 显示全部楼层
7# riku2008


呵呵 理解一下楼主吧
楼主不是日语专业 不知道为什么做翻译工作
或许因此也不了解 してください 是个什么语气吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-4 16:56:41 | 显示全部楼层
すみません!どうぞ 教えてください!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 17:10:24 | 显示全部楼层
打击..打击...
什么叫教えてください!呀
てください可是命令型的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 17:11:48 | 显示全部楼层
10# fancy_lee


呵呵 莫要对楼主要求这么高
难道要楼主学了敬语再来问么
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-4 17:15:06 | 显示全部楼层
翻訳してください!
教えてください!
请翻译,请指教。。。。貌似なさい语气要强一点,
翻訳しろ才是最生硬的吧?
我的确不是日语系的,请高人指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 17:19:04 | 显示全部楼层
12# hongshiluo


楼主现在是在做翻译么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-4 17:22:36 | 显示全部楼层
不是。是公司的资料,需要翻译,然后把这项工作给我做。。。由于资料很多。。觉得需要翻译很久,而且自己能力有限。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 17:25:32 | 显示全部楼层
LZ去查查どうか的用法吧。学点实用的。
どうか、教えてください。表达方式上比どうぞ好一点。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 19:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表