咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1437|回复: 4

[翻译问题] 汇款的话,只有到账了才能签合同,又费时间。 日语怎么翻译比较好?

[复制链接]
发表于 2009-9-6 21:42:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 区区 于 2009-9-6 21:44 编辑

这种财务类的,我实在是苦手啊。

先谢谢帮忙的亲了

还有这句话

家賃は大した額ではありませんが値下げ交渉に成功しました。
5800元決定です。

5800元決定です。我总觉得有点别扭。怎么写比较好?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 22:15:54 | 显示全部楼层
送金なら、口座に届いていないと契約を結ぶこともできないし、時間もかかるし
 
5800元で決めた  5800元決定しました

不足之处,请多多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-6 23:13:19 | 显示全部楼层
送金と振り替えは相手の口座着金しないと契約を締結できられません、時間もかかります。

这样可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 08:41:11 | 显示全部楼层

汇款的话,只有到账了才能签合同,又费时间
T/Tなら、振込み金額を確認してから初めて契約を結ぶことができる上、時間もかかる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 09:20:26 | 显示全部楼层
汇款的话,只有到账了才能签合同,又费时间。
「銀行振込みですと、入金を確認してからの契約になりますし、時間もかかります。」
 
5800元決定です。---> 5800元に決まりました。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表