咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 299|回复: 3

[翻译问题] 翻訳する問題

[复制链接]
发表于 2009-9-10 17:25:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
1。これは秋が収穫の時季にあたり、美味しいものが食卓に並ぶことが増えるからでしょう。
  上のセンテンスを翻訳してください。上のにあたりはどう使うべきですか。

2。『松茸』を使った料理はどれもほとんど味がせず『松茸』そのものの風味を楽しみます。

  上のセンテンスを翻訳してください。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 18:21:16 | 显示全部楼层
1.这是因为秋天正值收获的季节,更多的美味被摆上餐桌(美味摆上餐桌的机会增多了)的缘故吧。
2.用[松茸]作的料理大多都不加调味,可以享受到[松茸]本来的风味。

不知道行不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-10 20:01:42 | 显示全部楼层
2。『松茸』を使った料理はどれもほとんど味がせず『松茸』そのものの風味を楽しみます。

せずはどういう意味ですか。

ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 20:21:01 | 显示全部楼层
せず=しない

というのはいいでしょ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 22:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表