咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1110|回复: 8

[翻译问题] 关于世話になっており

[复制链接]
发表于 2009-9-14 13:02:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
记得在学校里的时候,大家都用:“いろいろお世話になりますので、有難うございます”。于是翻译的时候用了这句,结果被批水平太臭,日本人只说:いろいろお世話になり/いろいろお世話になっており、有難うございます。难道我们学校里学错了,老师没有指出来。
  哪位高手指点一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 13:57:10 | 显示全部楼层
用なり/になっており的话,就跟后面那句有難うございます连起来了,一句话的两个短句都用ます的话,会有点生硬和幼稚的丫~~

就跟英文用重句会比用短句听着更流畅一样的感觉吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-14 14:10:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-14 14:13:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 14:57:20 | 显示全部楼层
用なり/になっており的话,就跟后面那句有難うございます连起来了,一句话的两个短句都用ます的话,会有点生硬和幼稚的丫~~

就跟英文用重句会比用短句听着更流畅一样的感觉吧~
嵐さま 发表于 2009-9-14 13:57
谢谢,受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 14:57:59 | 显示全部楼层
日本人只说ーーー这个说过了。

いろいろお世話になりますのでーー也常说,不过这个一般是指 これからのこと。

またいろいろお世話になりますのでよろしくお願いいたします---这样就可以了
yousama 发表于 2009-9-14 14:10
谢谢指教,又长一知识了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 15:00:35 | 显示全部楼层
是该批评
eagle119 发表于 2009-9-14 14:13
是啊,是该批。版主肯定是10000%的日语通了吧?以后有什么问题还要提出来,麻烦日语通耐心地给我解答啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-15 15:17:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 16:06:00 | 显示全部楼层
我觉得大家都错了不太应该。
eagle119 发表于 2009-9-15 15:17


版主您老人家发挥下蛮- -
到底应该是怎么样的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表