咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1612|回复: 6

[其他问题] suguruさんに質問があります

 关闭 [复制链接]
发表于 2009-9-14 19:34:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
面倒なので日本語で書きます。

曾经为了 大学から卒业する。的对错跟大家发生争论。在学术论点上,这句日语完全是错的,但在日本的民间却是80%以上的人流通着。考试时,只承认  大学を卒业する。是正解,而绝不承认大学から卒业する。这句话。在家中的日语参考书(日本籍教授所编),清清楚楚指出大学から卒业する。错误的理由。但偏偏日本国籍的【金泽】说是对的。你们说我该相信具有教授资格的作者,还是相信一个默默无名的咖啡日语论坛荣誉会员的【金泽】呢?  
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... id=78802#pid3300256

ということですが、この時のわたしの回答は

suguru桑说得也有道理,学外语当然需要追求正确的说法。
但是,在我看来用を还是から,甚至用に在这里都不是最大的问题,怎么没有人指出“ぞっぎょう”这个词呢?哪怕你的语法完全正确也说“ぞっぎょう”就听不懂啊。
卒業=そつぎょう
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... id=78802#pid2452762

德见道夫教授的确是英语学家,我也绝对不能说因为他用“大学から卒業する”所以这个用法在日本文法上绝对正确,但是,同样绝对不能说有一个学者说“大学から卒業する”是错的所以这个用法在日本文法上绝对不正确。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... id=78802#pid2465455

です。
在我看来用を还是から,甚至用に在这里都不是最大的问题
不能说有一个学者说“大学から卒業する”是错的所以这个用法在日本文法上绝对不正确。
わたしがいつ「大学から卒業する」が"对的"と言ったのか教えていただけますか。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 23:32:11 | 显示全部楼层
人の討論に口を出したくはないですが、あえて言わせていただきます。
うんざりしています。辟易です。

金沢さんが「対」と言っていないのなら、「誤解です。言っていません」でいいではないですか。もう終わりにしたらいかがですか?

管理人さんたちが、長年努力してキープなさってきた穏やかで楽しい勉強の場を壊さないでください。
心からお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-15 03:09:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 08:26:14 | 显示全部楼层
melanieさん、ごめんなさい、もう少しだけ続けさせてください。

suguruさん:
確かにわたしは「【間違い】側を認め」ていません。
同様に"不能说绝对正确"と【正しい】側も認めていません。
原文をよく読み、議論の時には冷静にお願いいたします。

 老婆心ながら一言添えさせていただきます。
 まず、誤解があるといけませんので最初にはっきり申し上げますが、わたしは基本的にsuguruさんの学習姿勢を支持しております。「大学から~」の問題の時も"suguru桑说得也有道理,学外语当然需要追求正确的说法"と書きました。しかし、suguruさんには、[専門家の意見は常に正しく、素人の意見が専門家よりも正しいはずがない]という思いが強すぎると思います。

 わたしは中国に留学している時に左目の辺りを骨折しました。病院に行き、レントゲンを撮り、目の検査もしました。専門家の診断結果は「骨折はしているけれども目に問題はない」ということでした。しかし、その時わたしは物が二重に見えていたのでそのことを医師に伝えました。すると医師は"不可能!我们已经都检查过了。"と言いました。果たして、専門家の医師の検査結果と実際に物が二重に見えているという現実はどちらが正しくてどちらが間違いなのでしょうか。言うまでもないでしょう。

 同様に言語学者にも間違いはあります。
 suguruさんも金田一春彦という学者をご存知でしょう。日本語研究の大家です。以前、金田一春彦がNHKの番組で日本語についての講義を行いました。日本語研究の大家である金田一春彦が、国営放送であるNHKで話した内容、はっきり言って"看来再正确不过了"です。しかし、間違いがありました。しかも間違いを発見したのは「一个默默无名的」視聴者です。ある視聴者が間違いを発見し、金田一春彦に手紙を書きました。金田一春彦は間違いを認め、その時の放送内容を整理して出版する時に「序」の部分に一般視聴者からの指摘で間違いに気付いたということをはっきり書きました。

 専門家の言うことだから正しいと盲目的に信じ、誰も意見しなかったら、金田一春彦も間違いに気付かないままだったかもしれません。suguruさんも、専門家の意見を参考にしつつ、時には疑い、この一般視聴者の人のように専門家が意見を訂正せざるを得ないような発見を出来る日が来ることを期待しております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-15 11:27:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 14:16:44 | 显示全部楼层
3# suguru

私の言動不愉快な思いをさせまして。。。。ですか?

中译:私の言動に不愉快な思いをさせまして =使我的言行感到不悦

に/を~させる:让……(3级语法,使役句)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 14:22:08 | 显示全部楼层
5# yousama

yousama桑,很对不起呀,前几天没有想到和狼怪一起因我受到连累,向你和狼怪道歉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 07:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表