|
发表于 2009-9-22 19:01:11
|
显示全部楼层
だけに 「~にふさわしい価値があって」的感嘆・讚賞句型
用在这里好像不太合适
♯ 解説 ♭
「~だけに」有兩種用法,一種用法和「~だけあって」(→句型132)一樣,有「符合~價值(~にふさわしい価値があって)」的感嘆‧稱讚意味在,例句1、2裡面的「~だけに」可以和「~だけあって」互換。可翻譯成「正因為是~」。
另一個是「因為是~所以更要~(~だから、なおさら~)」的意思。這是「~だけに」的特有用法,這時候就無法和「~だけあって」互換使用。兩者都可以翻譯成「正因為」,不過用法有所區別請注意。有感嘆稱讚意味者可以和~だけあって互換,單純強調A來説明與後面B的關係時就無法與~だけあって互換。→例題1)
新聞記者だけに(・だけあって)、政界の裏にも詳しい。(正因為是新聞記者,所以對政界的內幕也很清楚。)
女の子だけに(×だけあって)、夜道の一人歩きはしない方がいい。(正因為是女孩子所以最好不要一個人走夜路。)
§ 例句 §
1.スポーツマンだけに(⇔だけあって)、体格が立派だ。
1.因為是運動員所以體格很健壯。
2.老舗だけに(⇔だけあって)、店構えに風格がある。
2.正因為是老店所以外型建築很有風格。
3.女の子だけに、一人で外国旅行に行かせるのは心配だ。
3.正因為是女孩子所以很擔心讓她一個人去旅行。
4.合格するとは思っていなかっただけに、合格通知を受け取ったときの喜びはひとしおだった。
4.因為不覺得會合格,因此收到合格通知書時格外高興。
5.世間の恐さを知らないだけに、彼は思ったことが平気で言えるのだ。
5.正因為不曉得世間的險惡,因此他才會毫無顧忌的,想到什麼就説什麼。
♯ 解説 ♭
「~だけの」是「~にふさわしい/~に相応する程度の(符合~)」的意思、例如造以下的句子時「~するだけの<価値・能力・効果/量・意味・もの・金…>」,在意思上會根據文章的結構而出現不同,例句1是屬於「~のに必要な~」的意思例句2是「~のにふさわしい~」的意思。
從這裡所衍生出來的「~だけのことはあって」和「~だけあって」的句型屬於「~にふさわしい価値があって」的感嘆・讚賞句型。「~だけのことはある/~だけある」也會在文末當作助動詞來使用,像例句5這樣。這種用法通常與副詞「さすが」搭配使用,經常會使用像以下的這種用法「さすが~だけあって/だけのことはある」。
§ 例句 §
1.もちろんほしいことはほしいんですが、それを買うだけのお金がないんですよ。
1.當然想要是想要啦,但是卻沒有購買的金錢。
2.買う買わないは別として、一見するだけの価値はある。
2.不管想買與否,還是有值得一見的價值。
3.時間をかけた作品だけあって、さすがに見事なものだ。
3.正因為是花時間的創作的作品,所以還真是傑作。
4.京都はさすが長い歴史をもった古都だけあって、名所古跡には事欠かない。
4.京都真不愧是歷史悠久的古都,到處都是名勝古蹟。
5.この不況にもびくともしないとは、さすが大企業だけのことはある。
5.遇到這種不景氣卻一點影響也沒有,真不愧是大企業。
http://www.nihongo2.com/index.cgi |
|