咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 882|回复: 14

[翻译问题] 主張しない高級感

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-9-29 16:11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 16:15:34 | 显示全部楼层
“主張しない”是什么意思?(无可挑剔?)--》うん、そうと思う。。。。”文句言えない”とおなじ感じですね。。。

有无更好的中文翻译
ーー>别无他求的高级享受??
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-29 16:18:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 16:23:08 | 显示全部楼层
3# eagle119


???这个。。。。。好像完全和“主張しない”不搭GA了吧。。。。或者说这样译太细化”主張しない“想要表达的意思了。。。

所以我认为还是不要这样改的好。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-29 16:28:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 16:34:40 | 显示全部楼层
それは、おとなにだけ許される時間
长大后才能享受的时间???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 16:37:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 hal925 于 2009-9-29 16:39 编辑

3# eagle119

“充满稳重高贵的风格?”

↑我觉得这个好。

「主張しない」是“不显眼”“不花花绿绿”的意思。(外观不明显很豪华)
但本质(质量)很高贵的意思。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-29 16:46:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 16:48:56 | 显示全部楼层
愚見ですが。。。。

「主張しない」是“不显眼”“不花花绿绿”的意思??--》这些是引申意吧?
我仍然觉得这个的原意就是“无可抱怨、无可挑剔”之意,要引申为“低调”“不显眼“等未尝不可,可是还是要结合上下文吧。。。。。
假设开会时我不表态,没有自己的主张、主见,那也不能把我引申成“低调”或是“稳重”吧。。。可能我也只是“无话可说,所以主張していなかった”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 09:35:37 | 显示全部楼层
eagle119桑:
广告的原意应该是“高贵但不张扬”的意思。

是,愿意是这个意思。↑
 
Chocolate-S 桑:
我想这可能是日中文化的差异,在日本往往是“不主张自己”等于“低调,雅致”、おくゆかしい。

-------------
「おとなにだけ許される時間」について。

おとな=経済的、時間的に余裕がある人。社会的に認められた人。---->贅沢ができる。贅沢する余裕がある。

と解釈するとわかりやすいのではないかと思います。
どう訳したらいいかはわかりません。難しいですね。キャッチ・コピーだから、あんまり原文に拘らなくてもいいかも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 10:14:35 | 显示全部楼层
そうですか。。。わかりました。。。。

hal925 さんは日本の方ですか。なるほどお上手に見えますね。。。ふふっふ~~~
でもブログをうまく開けないよ。。。。リンクはまちがったでしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 19:41:10 | 显示全部楼层
11# Chocolate-S


几个中国朋友告诉我了,打不开我的博客。
地址没有错误。好像从中国不能连接exite博客。
真遗憾,我得考虑搬博客。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-1 10:05:48 | 显示全部楼层
[高贵但不张扬]と訳していいだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-1 11:24:00 | 显示全部楼层
10# hal925

「おとなにだけ許される時間」について。

おとな=経済的、時間的に余裕がある人。社会的に認められた人。---->贅沢ができる。贅沢する余裕がある。

と解釈するとわかりやすいのではないかと思います。
どう訳したらいいかはわかりません。難しいですね。キャッチ・コピーだから、あんまり原文に拘らなくてもいいかも。
ーーーーーーーーー
想起一句比较常见的广告语来:成功人士的明智选择。
大概就是这类意思了。
但是好像比较俗。
おとなという言葉にはまるなって感じ。。。哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-1 14:21:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 hal925 于 2009-10-1 14:31 编辑

14# EWWH


成功人士的明智选择。

この訳、いいと思います。
是俗吗?
日本語に直すと“成功した貴方の賢い選択”。
うん、確かに直接的という感じです。
考えてみると日本語の“大人”ってすごく便利な言葉ですね。曖昧だから読む人が勝手にイメージすればいい。
“なんとなく”特別な感じ、“なんとなく”高級な感じが漂っている。
はっきり言ってしまうと、確かに“俗っぽく”なってしまいますね。

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 17:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表