咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 409|回复: 7

[翻译问题] 日本前卫的女性艺术家

[复制链接]
发表于 2009-9-30 14:07:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题。请问怎样翻译妥当呢?主要是“前卫”不知道怎么翻译好,在此先谢谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 14:17:35 | 显示全部楼层
フォワード”で言えばいいでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-30 14:24:12 | 显示全部楼层
2# wuzhx

请问这不是足球或篮球前锋的意思吗?可以这么用吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 14:28:46 | 显示全部楼层
フォワードはラグビー・サッカー・ホッケーなどで、最前部に位置し、主に攻撃を受け持つプレーヤー。前衛。 是队伍前锋的意思吧。
モダンでしょうね。现代,近代,时髦,流行,摩登的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 15:29:37 | 显示全部楼层
日本では前衛芸術、前衛思想などの言い方があるから、前衛でいいじゃないですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 16:16:17 | 显示全部楼层
そうですね、いいと思うわ。芸術運動の先駆的なグループなどの称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 16:40:47 | 显示全部楼层
アバンギャルド
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 19:10:12 | 显示全部楼层
日本を代表する女性前衛芸術家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 18:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表