咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 798|回复: 10

[翻译问题] “美味しさに活きています”怎么翻译?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-10-9 18:25:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-9 19:21:11 | 显示全部楼层
精选上等原材料,加上独特的低温技术尽现其美味
まだ新人で下手ですけど、
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-10-10 07:38:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 10:13:09 | 显示全部楼层
素材へのこだわりと独自の低温技術が美味しさに活きています。
精选的上等原材料、独特的低温技术,使其原滋原味充分呈现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-10-10 10:50:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 18:12:57 | 显示全部楼层
素材へのこだわりと独自の低温技術が美味しさに活きています。

其美味可口是來自於對原料的堅持(講究)以及獨特的低溫技術。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-10-10 18:24:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 18:40:42 | 显示全部楼层
谢谢楼上,我决定借用你的译法。
美味源自。。。
eagle119 发表于 2009-10-10 18:24

语言虽然比较符合中文习惯,但是作为广告用语感觉缺少点号召力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 19:10:32 | 显示全部楼层
8# 阿门


廣告台詞要深入人心,而不是誇大其詞,硬譯出一些原文沒表現出的意思也只是虛有其表徒然無用,
那你翻翻看更好的中譯來切磋一下吧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-10-10 19:25:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 20:07:42 | 显示全部楼层
10# eagle119


申し分のないほど完璧ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 02:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表