咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 424|回复: 6

[语法问题] 这句话看不懂啊

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-10-10 16:38:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 16:46:36 | 显示全部楼层
是汽车吧,一边让汽车慢慢的移动,一边看沿途的风景
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 16:46:58 | 显示全部楼层
車指的是汽车。走らせる是使役态,这句话主语是人,那人之于汽车,是使役的动作,“令汽车开动”,这样可以理解过去的吧。
她一边沿着河慢慢的开着车,一边眺望周围的风景。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 12:47:51 | 显示全部楼层
这里的「走らせる」是驾驶,开动的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 12:50:09 | 显示全部楼层
3# wuzhx


我觉得这里的走らせる是驾驶,开动的意思,没有使役态的变化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 15:26:49 | 显示全部楼层
恩,有的时候没必要太去咬文嚼字的说什么自动他动词的,那样学会很死板,但不是不学。我觉得正确的意思是:她沿着河边缓慢的开着车,欣赏着周围的风景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 22:34:23 | 显示全部楼层
这个是使役的再帰的用法
比如眉を曇らせる,是日语特有的表达
做出动作的事物,其作用效果是自己本身
有兴趣可以去搜索下相关文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 02:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表