咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 789|回复: 5

[翻译问题] 僕が見込んだだけのことはある

[复制链接]
发表于 2009-10-11 10:00:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问这句话应该怎么翻?大概意思懂,但是。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 10:02:19 | 显示全部楼层
你没有辜负我对你的希望
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:09:58 | 显示全部楼层
这里的だけ表示的是程度吧,意思是:我所能预想的(考虑在内的)就是这些。

我觉得是这样翻译的,呵呵,如果不对,还望指教哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:10:19 | 显示全部楼层
这里的だけ表示的是程度吧,意思是:我所能预想的(考虑在内的)就是这些。

我觉得是这样翻译的,呵呵,如果不对,还望指教哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:31:57 | 显示全部楼层
这是管用句,原句是君は私が見込んだだけのことはある。就是你没有辜负我对你的希望。这里的見込む=有望とみる的意思。认为有希望。也就是说。我认为有希望这件事存在,当然这是非常字面的解释。意译就是,你没有辜负我对你的希望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 14:45:22 | 显示全部楼层
真不愧是我看重的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 01:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表