咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 324|回复: 4

[翻译问题] 彼は、束の間の休暇(きゅうか)を思いつき楽しんだ。

[复制链接]
发表于 2009-10-23 14:19:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼は、束の間の休暇(きゅうか)を思いつき楽しんだ。
这句话如何翻译
楽しんだ  这个是什么语法。为什么不是たのしいです
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 14:51:00 | 显示全部楼层
楽しむ=>楽しんだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-23 16:01:19 | 显示全部楼层
谢谢楼上,这句话如何翻译呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 16:41:36 | 显示全部楼层
「他尽情地享受了短暂的假期」と思ってますが、この文で「思いつき」って、ちょっとおかしいじゃないか?
「思いつき」:偶然的想法,一时兴起的想法

「思い切り」という言葉なら、もっと適当だと思うよ!

ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-23 16:56:46 | 显示全部楼层
楼上解释的真好。谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 23:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表