咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 843|回复: 1

[翻译问题] 小説が人間の生きる現実の上に成リ立つものである以上

[复制链接]
发表于 2009-10-28 17:14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-10-29 01:11 编辑

小説が人間の生きる現実の上に成リ立つものである以上、
その生と死を絶対的に縛る<時間>から解き放たれること
はあり得ない。というよリ、より広大な、よ り豊潤な<空間>
に向けて飛び立ち、漂い出すことを夢みながら、常に腰につけた
<時間>の皮肉な命綱によってその世界を守られ、限られ、
狭められているの が、小説なるものの運命なのではあるまいか。
-----------------------------------------------------------------------------------
訳文:小说,(虽)是超越在人们现实生活之上形成,(但)不可能解放
时间对于生和死的绝对缚束。如此说来,一边向着更加广阔,更加丰富
多彩的“空间”驰骋,飘迹于梦想,一边通过常常悬于腰际的“时间”的
救命绳索的讽刺来保护,限制,狭隘这个世界的,(不就是)这些
东西成为小说的命运罢。
--------------------------------------------------------------------------------------
以上译文,请达人指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-28 17:47:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 yhxzyb 于 2009-10-29 11:44 编辑

既然小说是以人类生活的现实为基础构成的东西,就不可能从绝对的束缚了生和死的时间当中解放出来。也就是说,一边梦想着向更广阔,更丰富的空间驰骋,一边又常常因为悬于腰际的时间这个具有讽刺意味的生命锁链,而保护这个世界,限制这个世界,使这个世界变得狭窄,这就是小说所谓的命运吧。

ご参考までに
やっぱりどこかがおかしいかなと思って
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-26 05:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表