咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 562|回复: 5

[翻译问题] 哪位高手帮我看看,这样翻译行吗。。。

[复制链接]
发表于 2009-11-7 10:18:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
感谢您的回信。
我们已经与日本几个客户建立起了合作关系,近期内梯子会在日本市场销售,贵公司可以关注一下作为下期新产品开发的参考。
根据31日—4日在广交会上参展的情况,我对我们的产品充满了信心。下次商品开发,请贵公司务必考虑一下我们的铝合金梯子,我一定会竭尽全力配合好贵公司的工作。
方便的话,是否可以告知下期新产品开发的时间?


ご返信いただきありがとうございます。
我々は日本では、いくつかの顧客とのはしごは、日本市場で販売されるが、近い将来的にパートナーシップを確立してきました、あなたの会社では見ることができる新製品の開発を参照の次の段階である。
31 -4を展示する状況には、公正によると、私たちの製品に自信を持っています。次の製品開発は、弊社のアルミ製のはしごにあなたの会社を検討することを確認すること、私は確かにあらゆる努力をあなたの会社の仕事の良い対応するよう努めます。
便利な、新しい製品の開発期間の次のフェーズに通知できますか
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 11:59:59 | 显示全部楼层
完全是汉语式的日语,词语用的不恰当。对汉语有所了解的日本人或许看得懂意思的。买个 日语应用文,商务日语写作等书好好学习吧。这些方面的知识很多民办学校的老师是不会教的。民办学校也没有这些课程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 19:47:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2009-11-8 06:23 编辑

ご返信いただきありがとうございます。
 我々は既に多くの日本のお客様とパートナー関係を築かれました。近いうちに弊社の商品は日本市場で販売される予定です。ぜひご覧になって、御社の次期新商品の参考になれると思います。
 31~4日まで開かれた展示会の状況から見ると、弊社の製品はすごい自信を持つことになりました。次期の新商品を開発する時、ぜひ弊社のアルミ製はしごを使ってください。御社の新商品開発のために全力を尽くします。
もしよろしければ、新商品の開発時期を教えていただけませんか。弊社も合わせて展開したいと思いますので、
是非よろしくお願いします。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-7 20:26:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 06:24:04 | 显示全部楼层
谢谢版妹指正,改过来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 13:22:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2009-11-8 13:28 编辑

「愚见」  ご参考まで。
(1)言及制品地方    弊社⇒当社
(2)見ると ⇒ 見ますと 
(3)弊社の製品はすごい自信を持つことになりました。←通常、こういうような表現にしないでしょう
 ⇒当社の製品は高い評価を頂いております(得ております、受けております)。 でいいでしょう。 
(4)使ってください ⇒ ご利用ください。
(5)教えていただけませんか ⇒ 教えて頂けませんでしょうか。(より柔らかい表現に)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 22:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表