咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 384|回复: 1

[翻译问题] いつでも気軽に飲める本格的(ほんかくてき)な味(あじ)の缶コーヒーが増えてきた。

[复制链接]
发表于 2009-11-12 16:08:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wdldxy 于 2009-11-12 16:09 编辑

いつでも気軽に飲める本格的(ほんかくてき)な味(あじ)の缶コーヒーが増えてきた。

あの男の紳士(しんし)ぶったきざな振舞(ふれま)いは、みんなに嫌われている。


请问这句话如何翻译好
谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 19:09:36 | 显示全部楼层
いつでも気軽に飲める本格的(ほんかくてき)な味(あじ)の缶コーヒーが増えてきた。
随处买得到,且口味纯正的罐装咖啡的种类在逐渐增多。

あの男の紳士(しんし)ぶったきざな振舞(ふれま)いは、みんなに嫌われている。
那个男的摆出一副绅士的架子,对此大家都很反感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 02:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表