咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1049|回复: 10

“現場立会い”中的“立会”如何翻译较恰当?

[复制链接]
发表于 2004-11-22 17:04:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请高手说明一下
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-22 22:53:02 | 显示全部楼层
见证、监督。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-23 06:22:36 | 显示全部楼层
立会い=その場に出る、既中文的会见等意思。
『現場立会い』应该就是『现场碰头会』的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-23 06:42:20 | 显示全部楼层
明白了!谢谢以上两位
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-23 07:11:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-23 08:39:34 | 显示全部楼层
一般翻为现场支援吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-23 08:48:31 | 显示全部楼层
如4楼版主所言,2楼的解答不对,「その場に出る」(到场)不应该译成“会见”。
正确的译文应该参照1楼的说法根据上下文来决定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-23 10:03:01 | 显示全部楼层
立ち会い  --- 立ち会うこと
 立ち会うーーーー双方から行き会う。互いに出会う。
        その場に居合わせる。
具体情况具体翻译
有时甚至可以不译出来。
比如说 検品立会い  直接说验货还好一些
可以把它理解为汉语的出席,但是在不同的句子里面汉语用词也不同,所以还是灵活翻译较好
現場立会い 也是一样的,不一定非得翻译成为固定的,在一句话里怎样翻译通顺就怎样翻译好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-23 10:59:05 | 显示全部楼层
立会い的原义是“出席、参加”等,正如7楼所说的那样,汉语里的用词有许多,可灵活应用不一定翻译出来。总之,在考虑日语原文的同时也要符合汉语的特点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-23 12:39:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-25 11:58:11 | 显示全部楼层
感觉是“在场见证”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 21:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表