咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 804|回复: 3

[翻译问题] 女の人生はお金のことを抜きにしては語ることができないと言ってもいいかもしれない

[复制链接]
发表于 2009-11-15 20:15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
女の人生はお金のことを抜きにしては語ることができないと言ってもいいかもしれない。
这里“語ることができない”应该怎么理解??......因为这个导致无法理解整句的意思
  另有2道练习题,不知道是答案有问题,还是我理解错误...看不太明白
  わが社で特別な事がない__、よその人と面会してはいけないことになっている。
1 限り 2 にせよ 3 としても 4 さえあれば

 大雨が降り続いていく__、大水になるおそれがある。
1 にもせよ 2 ようでは 3ぬきでは  4にしても
书上答案分别是1和1,我自己的选的是2和2.....如果书上的答案是正确的话,按照书上的答案应该怎么理解这2个句子??
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 20:41:52 | 显示全部楼层
“語ることができない”,无法(不能)说明的含义。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 21:05:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙卷风大王 于 2009-11-15 21:06 编辑

抜きに語ることはできません 是个常用语法
意思是:要谈..就不得不说...
即抜きに前面的所说的东西,对主题是至关重要的

要谈女人,就离不开钱的话题

書物を時代背景抜きに語ることは難しい
谈著作就不得不研究它的时代背景.
画像編集ソフトを語る上で、Photoshop抜きで語ることはできません
说到图像编辑软件,就不得不提PS.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-16 09:20:05 | 显示全部楼层
学习了  我也想知道后面两题的解析
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 13:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表